Skip to main content

Full text of "El Dialecto Mexicano de Pochutla, Oaxaca"

See other formats


STOP 



Early Journal Content on JSTOR, Free to Anyone ¡n the World 

This article is one of nearly 500,000 scholarly works digitized and made freely available to everyone in 
the world by JSTOR. 

Known as the Early Journal Content, this set of works include research articles, news, letters, and other 
writings published in more than 200 of the oldest leading academic journals. The works date from the 
mid-seventeenth to the early twentieth centuries. 

We encourage people to read and share the Early Journal Content openly and to tell others that this 
resource exists. People may post this content online or redistribute in any way for non-commercial 
purposes. 

Read more about Early Journal Content at http://about.istor.org/participate-istor/individuals/early- 
¡ournal-content . 



JSTOR is a digital library of academic journals, books, and primary source objects. JSTOR helps people 
discover, use, and build upon a wide range of content through a powerful research and teaching 
platform, and preserves this content for future generations. JSTOR is part of ITHAKA, a not-for-profit 
organization that also includes Ithaka S+R and Pórtico. For more information about JSTOR, please 
contact support@jstor.org. 



NO. I 



EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 



EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 1 
Por Franz Boas 



Pochutla, capital del distrito del mismo 
nombre del Estado de Oaxaca, está ubicada 
al Oeste de Tehuantepec y al Sur de Oaxaca, 
aproximadamente a tres leguas del Océano 
Pacífico. En todas las poblaciones que están 
al rededor de Pochutla se hablaba el Zapoteca, 
pero entre los vocabularios recogidos por el 
eminente sabio Sr. Doctor Antonio Peñafiel, 
quien bondadosamente me dio permiso de 
hacer uso de sus importantísimas colecciones, 
se encuentra un vocabulario como de 8o 
vocablos de Pochutla, los cuales muestran 
claramente que allí se habla el idioma náhua 
o mexicano. El vocabulario lo recogieron en 
1888 y en ese año ya iba desapareciendo el 
idioma. Los datos, aunque muy imperfectos, 
indican que el idioma se diferencia mucho del 
mexicano clásico y que su fonetismo se parece 
al de los dialectos del Sur. 

A mi modo de ver, la cuestión de la dis- 
tribución antigua de los dialectos mexicanos 
es importantísima y creí que valía la pena 
visitar el pueblo y recoger todo lo que se 
pudiera sacar. 

Llegué a Pochutla en enero de 1912, y 
quedé allá hasta fines de febrero, cuando ya 
no se podía conseguir más de los pocos 
individuos que conocen parte del idioma. 
Son mujeres casi todas las personas que 
todavía se acuerdan de algunos vocablos y 
frases, y no hay más que una que lo pueda 
hablar, conociendo, como conoce, un número 
bastante grande de palabras y teniendo 

1 El estudio del dialecto de Pochutla se hizo cuando 
desempeñaba el cargo de Director de la Escuela Inter- 
nacional de Arqueología y Etnología mexicanas. La 
publicación iba a hacerse en los Anales del Museo 
Nacional de México. A causa de las condiciones 
políticas y económicas del pais el manuscrito original 
se perdió y no es probable que siga la impresión que 
ya se había principiado. 



dominio sobre las formas gramaticales. Se 
llama Sabina Martínez y es una anciana como 
de 75 años. Desgraciadamente no fué posible 
explicarle que para apuntar las formas se 
necesita una pronunciación clara y lenta y 
la repetición de las mismas frases. Siempre 
cambiaba ella la forma de las frases y por esa 
razón fué muy difícil recoger un buen acopio 
de datos. Después de unos cuantos días 
empezó a creer que hablar lentamente era 
repetir la primera sílaba del vocablo despacio 
y después pronunciar toda la palabra o toda 
la frase muy de prisa. Aunque otras mujeres, 
con las cuales estaba trabajando, le explicaron 
muchas veces lo que quería y hasta le ense- 
ñaron como se debía hablar, fué imposible 
lograr una buena pronunciación. Por esa 
razón siempre me acompañaban Mauricia 
Riquel, anciana muy inteligente que recuerda 
muchos vocablos y que me ayudó repetiendo 
los vocablos pronunciados por Sabina, cuando 
ella se acordaba de ellos. Mauricia y María 
Trinidad son las que tienen los mejores 
conocimientos del idioma, después de Sabina. 
Son como de 65 y 70 años de edad. Otras 
que conocen bastantes vocablos son : Feliciana, 
Francisca, Joaquina y Paula Nicha, ancianas 
como de 75 años, Inés Vázquez, como de 60 
años y Eleuteria Avesilla, quien no tiene más 
de 50 años. Muy escasos son los conoci- 
mientos de Andrea Castillo, señora como de 
50 años, quien siempre se interesaba en el idio- 
ma, y aunque su madre no lo hablaba, había 
aprendido muchos vocablos y frases. 

Pocos son los hombres que recuerdan el 
idioma. Estanislao y Epifanio Pina, hombres 
como de 50 años, me comunicaron un pequeño 
número de vocablos; Pedro Marcelino Pastor, 
hombre como de 60 años, es el que tiene los 
mayores conocimientos, relativamente al 
idioma mexicano, entre los hombres. 



10 



INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS 



VOL. I 



Otros individuos que, según lo que se dice, 
hablan el idioma mexicano, han sido exam- 
inados, pero no tienen conocimientos útiles. 
Se dijo que había un vocabulario escrito, pero 
es muy claro que eso se refiere al vocabulario 
del Sr. Dr. Peñafiel, el cual ha sido escrito por 
el Sr. Apolonio Rosario. 

La Sra. Inés Vázquez tiene fama de saber 
de memoria una carta que un tal Pepe 
escribió en el dialecto a su madre, cuando 
estaba preso en Oaxaca, pero la carta estaba 
casi toda escrita en castellano. 

— Mamá Florentina, nebá ( x ) ntzichuá ( 2 ) 
mandar las expresiones que nquet ( 3 ) en la 
prisión con cabal salud. Titéz ( 4 ) con mucho 
cariño a nob'lugám ( 5 ). Az xichué ( 6 ) perder 
la esperanza que nen quicéz ( 7 ) de la prisión. 
Tixchuá ( 8 ) contestar todo lo más pronto que 
puedas. Nebá ( x ) ntzichuá ( 2 ) unos abrazos 
para noyé ( 9 ) Florentina. — Don Pepe. 

El dialecto mexicano de Pochutla es uno del 
grupo de dialectos meridionales del nahua, 
cuyo fonetismo se diferencia mucho del nahua 
clásico. Ese grupo de dialectos incluye los de 
la América Central y la mayoría de los de Ta- 
basco, Vera-Cruz, probablemente de Chiapas y 
también el dialecto de Jalisco. Sus rasgos 
más importantes son la ausencia de conso- 
nantes africativas, antes de otras consonantes, 
y la substitución de la / en vez de la ti. 

El fonetismo del dialecto de Pochutla tiene 
otros caracteres importantes. Hay grupos de 
consonantes al principio de las palabras y 
también grupos de más de dos consonantes, 
los cuales nunca se encuentran en el mexicano 
del Valle de México y de las regiones vecinas. 
También hay cambios regulares de las vocales. 
Casi siempre el acento está en la última y 
parece que la elisión de vocales y el origen de 
grupos de consonantes se deben en parte al 
cambio del acento. 

Las noticias que recogí sobre la gramática 
de Pochutla, son muy incompletas. Sin 
(») aquí ( 2 ) te hago ( 3 ) estoy 

( 4 ) guardarás ( 6 ) mis hijos ( 6 ) no haz 

C) saldré ( s ) hazme ( 9 ) mi madre 



embargo, parece que hay unas cuantas formas, 
tal vez más antiguas que las del mexicano 
clásico, como la terminación del plural enquit; 
terminación u del posesivo, y la forma na del 
artículo. 

El vocabulario es muy semejante al del 
mexicano clásico y se reconocen fácilmente 
muchos vocablos. Hay unas diferencias 
interesantes. El vocablo ciuat, mujer, no 
se encuentra, sino g'lazt, que es la forma de 
Pochutla para quilaztli, la diosa mexicana. 

Fonetismo 
consonantes 

Explosivas Continuas Africativas Nasales 

Labiales . . . (b) p — — m 

Dentales . . . (d) t z (c) tz n 

— x ch — 

Paladiales . . (g) c (qu) h — ñ 

Laterales. . . — 1 — — 



Semivocales 



(gu) (u) 



VOCALES 



La e y la o son muy semejantes a las del 
castellano. Creo que no hay vocales largas 
en Pochutla. Las vocales terminales tienen 
aspiración fuerte. 

En el mexicano clásico todas las explosivas 
son insonoras, sin aspiración, mientras que 
en Pochutla las explosivas iniciales siempre 
principian sonoras y nazarizantes. Después 
hay oclusión lenta del conducto nasal y se 
pierde el carácter sonoro. Por eso la p inicial 
se pronuncia como la transición mbp, la t 
inicial como ndt, la c inicial (antes de o y u) 
como ñgc. El carácter nasal es más débil en 
la p inicial que en las otras consonantes 
explosivas. 

patee se pronuncia mbpade'c, ancho 

pib'lúc se pronuncia mbpib'lu'c, envolver 

pinaua' se pronuncia mbpinaua, tener vergüenza 

tot se pronuncia ndtotn, piedra 

te se pronuncia ndte, ¿qué? 

caxaní se pronuncia ñgcaxani', está sanando 



NO. I 



EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 



II 



La explosiva, cuando se encuentra entre dos 
vocales, es muy suave. La p, en esa posición 
tiene casi siempre el carácter de la b castellana 
(continua); la t también es muy suave y la 
articulación laringeal de la vocal precedente 
continúa hasta que se forme la oclusión de la 
dicha t. Por esa razón, cuando la palabra 
se pronuncia aprisa, la / es muy semejante a 
la d, y también así la c es semejante a la g. 

tapotúc se pronuncia como ndtavodúc: está contando 
tequét se pronuncia como ndteguétn, hombre 

Las consonantes sonoras influyen de la 
misma manera sobre las explosivas que las 
siguen y preceden. 

unti' se pronuncia undi', borracho 

Las explosivas sonoras tienen un carácter 
muy distinto del de las insonoras, cuando una 
vocal sin acento ha desaparecido entre la 
explosiva y otra consonante sonora. En ese 
caso, siempre tienen el carácter sonoro, cuya 
pronunciación nunca cambia: 

Pochutla Mexicano del Valle 

ug'lo'm < ocuilin gusano 

pig'lia' < (piqui?) golpear 

b'tet < petlatl petate 

g'lazt < quilaztli mujer 

Cuando la vocal se pierde delante de una 
insonora, la primera consonante explosiva 
sigue insonora: 

ctze < quetza levantar 

Las linguales, cuando se encuentran en 
posición terminal, son insonoras y requieren 
la oclusión linguo-paladial mientras se abre 
la nariz, saliendo el aire por ella. Por esa 
razón tienen el carácter de consonantes 
insonoras explosivas nasales. La z terminal 
tiene el mismo carácter, es decir, que al ter- 
minar se abre la nariz y el aliento sale por ella. 

La ñ se encuentra solamente delante de las 
g y c (o qu) y es la m modificada por las con- 
sonantes paladiales. 

La x es distinta de la del mexicano. En ese 
dialecto se articula formando una estrecha 
hendedura entre el paladar y la punta de la 



lengua, que se aplana y se pega al primero, y 
con otra estrechez entre el paladar y el dorso 
de la lengua; así es que el sonido de la x mexi- 
cana se forma de dos clases de vibraciones, las 
unas anteriores y semejantes a las de la sh 
inglesa, las otras posteriores y semejantes a 
las de la j castellana. Un sonido de esa clase 
se encuentra también en el zapoteca de Oa- 
xaca. En Pochutla, cada vez que la he oído, 
era igual a la sh inglesa pura. 

Mientras que en el mexicano moderno del 
Valle de México todas las consonantes ter- 
minales son insonoras, hasta las nasales y la 
/, en Pochutla las nasales terminales y la l 
quedan sonoras. 

En el dialecto de Pochutla faltan unos 
cuantos sonidos del mexicano clásico, que son 
el saltillo y la consonante hui, o sea una con- 
tinua paladial que principia con resonancia 
de la u (carácter labial) y termina con reso- 
nancia de la i (carácter paladial). El fone- 
tismo del mexicano moderno del Valle de 
México demuestra que, no obstante el cambio 
de la resonancia, el sonido corresponde a una 
sola consonante, porque se encuentra muchas 
veces en posición terminal, en la que no se 
permite más de una consonante. Tampoco 
hay la h, consonante continua paladial con 
estrechez en la región de la c (ca, co, cu), 
como la hui, pero solamente con resonancia 
de la i (paladial). Ya he mencionado que no 
hay la ti del mexicano, en lugar de la cual la / 
se encuentra siempre. 

Los grupos de consonantes de Pochutla son 
distintos de los del Valle de México. Las 
africativas no se pueden poner antes de otras 
consonantes, así como en el dialecto de Jalisco, 1 
aunque en el mexicano clásico y también en 
el mexicano moderno del Valle de México, hay 
todas las combinaciones de africativas y otras 
consonantes : 

1 Gerónimo Thomas de Aquino, Arte, Vocabulario y 
Confesionario en el idioma mexicano, como se usa en el 
obispado de Guadalaxara, 1765, pp. 5, 6. 

Fr. Juan Guerra. Arte de la lengua mexicana. 
Guadalajara, 1900, p. 9. 



12 



INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS 



VOL. I 



POCHUTLA 

f , z< tz 

uzti' 
ui'zti 
mezt 

id'pozta'c 
ozc 
x<.ch 
oco'xt 
oxque't 
noquexque'm 
totomo'xt 



Mexicano del Valle 

otzti embarazada 
uitzli espina 
metztli luna 
teputzli sus espaldas 
(uetzi) cayó 

oquichtli hombre 
ichcatl algodón 
quechquemitl mi huipil 
totomochtli mazorca 



En ciertas formas gramaticales, cuando la 
africativa se pone delante de otra consonante, 
también cambia y llega a ser una continua: 



moztemutu'c 


< 


motztemutu'c andan buscándote 


motzapi'zc 


< 


motzapi'tzc te parió 


tixnamig'li 


< 


tichnamig'li véndeme 


nixmexti'c 


< 


nichmexti'c me enseñó 


taxpo'l 


< 


tachpol perrito 



En el mexicano moderno del Valle las 
explosivas no se pueden poner delante de 
otras consonantes. Cuando se encuentran 
en esa posición se les da una aspiración fuerte 
con resonancia paladial, y los sonidos se 
pueden escribir pi, ti, qui. Muchas veces la c 
llega a ser una continua paladial (h). En 
Pochutla las explosivas se encuentran delante 
de todas las otras consonantes. 

Se permiten también grupos de consonantes 
al principio y al fin de las palabras, cosa 
imposible en el mexicano clásico, del que 
muchas irregularidades se expliquan. La l se 
encuentra al principio de la palabra. Hay 
combinaciones de tres consonantes, pero 
parece que se forman solamente en palabras 
compuestas. 

Entre el dialecto de Pochutla y el del Valle 
de México hay un número de cambios fonéticos 
regulares : 

i. á (larga) del mexicano se vuelve a en 
Pochutla : 



Pochutla 


Mexicano 


ayu't 


bvyutl tortuga 


apa'zt 


apaztli olla 


ame't 


amatl papel 


at 


atl agua 



Pochutla 


Mexicano 


ato'mt 


atemitl piojo 


aci' 


aci encontrar 


ac 


ac quien 


aque't 


ácatl carrizo 


. á del mexicano se vuelve a en 1 


taca' 


Haca medio dia 


tatenli' 


tlatlani preguntar 


. a del mexicano se vuelve e en I 


ame't 


amatl papel 


etu'l 


atolli atole 


iye'c 


iyac huele 


(yeque't) 


yacatl nariz 


ozte't 


iztatl sal 


tepu' 


tlapoa abrir 


tepo'xt 


tlapechtli cama 


teque't 


tlacatl hombre 


teloa 


tlaloa correr 



4. e del mexicano, con acento, se vuelve 
o en Pochutla : 



ato'mt 

pot 

mot 

tepo'xt 

tot 

toco' 

toxt 

noxt 

son 

coxqui 

cocxt 



atemitl piojo 
petlatl petate 
metlatl metate 
tlapechtli cama 
tetl ' piedra 
teci ' moler 
textli harina 
nextli cenizas 
centli mazorca 
(quequexquia) comezón 
quechtli pescuezo 



En unos cuantos vocablos se encuentran 
dos formas, una en o, otra en e; pero parece 
que la forma en o es mucho más frecuente : 

b 'tet y pot 
quext y coxt 



petlatl petate 
quechtli pescuezo 



5. La e y la i, sin acento, del mexicano cor- 
responden a una oclusión de la glotis: 

at'bet altepetl pueblo 

d'potz teputzli espalda 

nod'mu'z temo voy a bajar 

n'qui nequi querer 

z'li celic tierno 

xmoctze' (quetza) ¡párate! 

ig'ti' iquiti tejer 

ptzec pitzauac delgado 

1 Según Carochi la e en teci es larga. 



NO. I 


EL DIALECTO MEXICANO 


DE POCHUTLA, 


oaxaca 13 


POCHUTLA 


Mexicano 


i o. Las aua del mexicano se vuelven e en 


enopib'lu'c 


(pipiloa) me envolví 


Pochutla : 






nob'lu' 

xiub'lu' 

mexti'c 

tixnamig'li' 

xtactze' 


(nopiltzin) mi hijo 
(piloa) ¡cuélgalo! 
(machitia) enseñó 
namiquiltia ¡véndeme! 
(tlaquetz) ¡habla! 


Pochutla 

pate'c 

ptzec 

chique'c 




Mexicano 
patlauac ancho 
pitzauac delgado 
chicauac duro 


g'lazt 


quilaztli mujer 


II. La ti 


del 


mexicano se vuelve t en 


6. La i del mexicano se vuelve oen Pochutla : 


Pochutla: 






ecco'c 


icucic maduro 


tzique't 




tzicatl hormiga 


icoci' 


(tlanquiquici) chiflar 


xucho't 




xochitl flor 


ozte't 


iz'tatl sal 


con 




centli mazorca 


oxque't 


ichcatl algodón 


noxt 




nextli ceniza 


opque't 
oco'xt 


icpatl hilo (metátesis de la cp) 

oquichtli hombre 


neque't 
til 




nacatl carne 

tlilli negro del humo 


uluni' 


olinia menear 


teque't 




tlacatl hombre 


ntapoxque'z 


(pixca) voy á pizcar 


tet 




tletl fuego 


moc 


mic muerto 


tepo'xt 




tlapachtli cama 


ito'c 


itic adentro 


teyu'l 




tlayolli maiz 


oxt 


iztetl uña 


te 




tle ¿qué? 


namocti' 


namiquia casarse 


tal 




llalli tierra 


tzucua'zt 


tzicanaztli peine 


tayua' 




tlayoa oscuro 


choch 


chichi escupir 








micho'm 


michin pescado 






ACENTO 


Sin embargo 


hay muchas i que no cambian : 


El acento 


cae 


casi siempre en la última 


aci' 


aci encontrar 


sílaba. 






iue 


icuitl hermana 


En todas las formas que no tienen la vocal 


ixqu 


ixquia asar 


de la sílaba 


terminal que es característica 


ig'ti 

yuli'c 

ui'tz 


iquiti tejer 
yolic poco a poco 
uitz venir 


de las formas del mexicano clásico, el acento 
cae en la misma sílaba en los dos dialectos : 



Casi todas las i que se vuelven o son breves. 
Parece que la i larga del mexicano casi siempre 
es i en Pochutla : 



IC 

ixt 



\c a donde 
ixtli cara 



7. La ui sin acento del mexicano corres- 
ponde a una oclusión de la glotis: 

tag'lutu'c (cuiloa) está escribiendo 

ug'lo'm ocuilin gusano 

8. La u del mexicano se vuelve o en Pochutla : 
02c (ouetz) cayó 

9. La o (larga) del mexicano se vuelve e en 
Pochutla. Parece que ese fenómeno tiene 
lugar solamente en la ó del pretérito: 

emo'c omic murió 



apa'zt 


apaztli olla 


apoto'ct 


ipotoctli humo 


ate'n 


atentli río 


ato'mt 


atemitl piojo 


quexque'mt 


quechquemitl huipil 


etu'l 


atolli atole 


teyu'l 


tlayolli maiz 



Cuando la última sílaba no pierde la vocal, 
el acento no cae en las mismas sílabas en los 
dos dialectos: 



teque't 


tlacatl hombre 


quagu't 


quauitl árbol 


micho'm 


michin pescado 


emo'c 


omtc murió 


momai' 


moma tu mano 



Hay un pequeño número de palabras cuyo 
acento cae en la penúltima sílaba. Parece 
que el acento de todas las palabras que tienen 



14 



INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS 



VOL. I 



eu en las últimas sílabas cae en la e. Son las 
formas posesivas en eu, como: 

noat'be'u mi pueblo 
nogüe'u mi marido 

También : 

cye'uc cansado 

El acento de palabras que terminan en 
ai y oi: cae en la penúltima : 

otca'i dulce 
noxo'i mi pié 

Otras palabras que tienen el acento en la 
penúltima sílaba son : 

tu'chi pequeño 

te'ipo lagarto 

a'mpa porque 

ui'zti uiztli espina 

El último vocablo conserva su vocal terminal. 
La forma de los demás sustantivos que ter- 
minan en tli en el mexicano clásico terminan 
en t en Pochutla. 

Gramática 

formas del sustantivo 

En el mexicano clásico no se permiten 
grupos de más de dos consonantes, ni la 
terminación de la palabra con dos con- 
sonantes. Las raices que terminan con una 
consonante o con dos consonantes tienen 
terminaciones particulares: la mayoría de 
las que terminan con una consonante toman 
tli; las que terminan con dos consonantes 
toman una vocal auxiliar y //. En Pochutla 
las palabras pueden terminar con grupos de 
dos consonantes, y, por esa razón, no hay 
formas distintas de nombres en t (que cor- 
responde a la ti del mexicano). 

Raices que terminan con una vocal: 

Pochutla Mexicano 
ai atl agua 

tet tletl fuego 

tot tetl piedra 

cue't coatí culebra 



Raices que terminan con una consonante: 

Pochutla Mexicano 

apa'zt ápaztli olla 

apoto'ct ipotoctli humo 

eyu't aybtli calabaza 

ezt eztli sangre 

mezt metztli luna 

tepo'xt tlapechtli cama 

noxt nextli ceniza 

Después de la n no se oye la / terminal : 

ten tentli boca 

ate'n atentli río 

nixtu'n ( — tontli) pequeño 
tzon pelo 

Apolonio Rosario escribe: 

adem río 
sont pelo 

Después de la l desaparece la /, probable- 
mente a causa de la antigua asimilación entre 
la terminación tli y la l: 

etu'l atolli atole 

mil milli campo 

tal tlalli tierra 

teyu'l tlayolli maiz 

nenepi'l nenepilli lengua 

Ese fenómeno es muy importante, porque 
demuestra que la t de Pochutla procede de dos 
elementos fonéticos (t y ti). A lo menos hay 
la combinación de l+t sin asimilación en 
chillo' t piedra para moler (<chil+tot). No 
encontré otros ejemplos que muestren clara- 
mente si se conserva la l antes de la /. En 
el dialecto de Guadalajara en el cual también 
falta la // hay la misma combinación, como: 

talticpac mundo (l. c, p. 142) 

Encontré una palabra que tiene la termi- 
nación ti como los nombres del mexicano cuya 
raiz termina con una sola consonante: 



Ul Ztl 



ui'ztli espina 



Las raices que terminan con dos consonantes 
toman una vocal auxiliar (o conservan una 
vocal antigua de la raiz): 

opque't icpatt hilo 

ozte't iztatl sal 

oxque't ichcatl algodón 



NO. I 



EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 



15 



Es probable que en esos casos también per- 
siste una condición más antigua, en la cual 
se encuentra todavía el dialecto del Valle de 
México. 

Las raices que terminan con una t tienen 
dos formas; las unas terminan con una vocal 
auxiliar, las otras no tienen terminación. 
La última clase es más frecuente: 



POCHUTLA 


Mexicano 


b'tet y bot 


petlatl petate 


mot 


metlatl metate 


(oxt) 


ixtetl uña 


cute't 


cuitlatl mierda 



En el mexicano clásico muchas raices que 
terminan con consonantes que no pueden 
formar el primer elemento de un grupo de 
consonantes tienen vocales auxiliares (o con- 
servan vocales antiguas de la raíz). Los 
sonidos más importantes de esa clase son la 
c y la m (aunque las raices en m tienen formas 
en -ntli). 

Las raices que terminan en c tienen tam- 
bién vocales auxiliares en Pochutla: 



teque't 


tlacatl 


hombre 


neque't 


nacatl 


carne 


ceque't 


cacatl 


zacate 


tzique't 


tzicatl 


hormiga 



Las raices que terminan en m no tienen 
vocal auxiliar, y corresponden a las formas 
clásicas en tli: 



ato'mt 




atemitl piojo 


quexque 


mt 


quechquemül huípil 


cumt 




comitl cántaro 


xamt 




(xamitl?) tortilla 


Se saca: 






Ot 




omití hueso 



Hay una clase de nombres que terminan 
en om o em. Los nombres de ciertos ani- 
males pertenecen a esa clase: 

achiquelo'm camarón 

ug'lo'm ocuilin gusano 

perro 

michin pescado 

iguana 



lacho'm 
micho' m 
cuixo'm 
picho' m 



? 



Pochutla 

todolem (Apo- 

lonio Rosario) 
ome'm 
quizco'm 
mixco'm(?) 
huhio'm 
eyo'm 
nayo'm 



Mexicano 

totolin guajalote 

orne dos 
(quezqui) cuantos 

nixtamal 

(uey) grande 
yei tres 
naui cuatro 



Tal vez esa terminación corresponda a la 
in del mexicano clásico. No cabe duda que 
no forma parte de la raiz, porque se encuentra 
taxpo'l, perrito, de tacho'm; pero es posible 
que corresponda al plural me. 

PLURAL 

No encontré formas distintas del plural en 
la mayoría de los nombres. Puede ser que 
eso se deba a que con adjectivos que expresan 
el plural no se usan formas distintas o a que 
ya se hayan olvidado las formas. En pocas 
palabras encontré la reduplicación: 

Singular Plural 



g'lazt 
cone't 
conebo'l 
teque't 



quig'lazqui't mujer 
cocone't niño 
coconepo'l criatura 
tetequetqui't hombre 



La terminación quit que tienen dos de las 
palabras que mencioné, corresponde a que 
del mexicano clásico y es terminación del 
plural del verbo que se halla frecuentemente: 

tiquazqui't comemos 
quaguzqui't vamos á leñar 
tmotezqui't nos veremos 
ecmoctiqui't le mataron 

FORMAS POSESIVAS 

Son muy irregulares las formas posesivas. 
La terminación uh del mexicano corresponde 
a la terminación u en Pochutla. A mi parecer 
esa era la terminación antigua del posesivo. 
Se pronuncia hui sonido que se ha descrito 
(p. 11). En Pochutla es vocal y siendo la 
última sílaba, como es, siempre lleva el acento. 
Solamente cuando la raiz termina en e el 
acento está en la penúltima. 



16 



INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS 



VOL. I 



Formas en u con acento en la u: 



Pochutla 

nob'lu' 

notecu' 

notulu' 

nogüelu' 

nochibilu' 

nocholu' 

noqualu' 

nocomalu' 

nopanu' (castel- 
lano) 

notilanu' 

notuminu' (y 
notumi'n) 

noznu' (de con) 

noxamu' y noxa'm 

nopayu' 

nolyu' 

nomelegu' 

nopcu' 

noxcu' 

notachu' (de 
tacho'm) 



Mexicano 

nopillo mi hijo 



notecuiyo mi padre 

mi atole 

mi esposa 

tu vulva 

mi hermano 

mi lado 

nocomal mi comal 

mi pan 

mi gallina 

mi dinero 

mi mazorca 

noxan mi tortilla 

mi rebozo 

noyollo mi corazón 
nomalac mi huso 
(nopcauh) mi hilo 
nochcauh mi algodón 

mi perro 



Formas en u con acento en la penúltima 
sílaba : 



noat'be'u [nat'- 




be'u) 


naltpeuh mi pueblo 


nogüe'u 


mi marido 


nomeche'u 


mi machete 


nocumpale'u 




(castellano) 


mi compadre 


brmas sin terminación: 


moxt 


mizte,mozte tu uña 


moi'x 


mix tu cara 


noxca'z 


mi jicara 


noye'c 


noyac mi nariz 


ixi'c 


ixic su ombligo 


notzo'c 


mi camisa 


notno't 


nometl mi metate 


nob'te't, nopo't 


nopetl mi petate 


mocu'm 


mocon tu cántaro 


noquexque'm 


noquexquen mi huipil 


notipe'n 


nitipan mi pecho 


note'n 


noten mi boca 


notumi'n 


mi dinero 


notentzo'n 


notentzon mi barba 


mod'po'tz 


moteputz tu espalda 


nocha'n 


nochan mi casa 


nob'ltzi'n 


nopiltzin mi ahijado 


notaltzi'n 


notátzin mi padrino 


nonantzi'n 


nonantzin mi madrina 



Pochutla 

totoltzi'n 

noquaxa'xt 

notepo'xt 

moco'ch 

icho'ch 

noquanco'ch 

noneque'z 

nonenepi'l 

noce'l 

notupi'l 

nomi'l 

nicu'l 

noibe' 

iye' 

nopima' 

nomai' 

noquai' 

nocue'i 

noxo'i 

nixtotolu' 



Mexicano 
nuestro cura 

mi faja 

(notlapech) mi cama 
moquech tu pescuezo 
ichíchi' su saliva 

mi costal 

nonacaz mi oido, oreja 
nonenepil mi lengua 
mi pene 

mi tenate 

mi milpa 
mi nombre 
mi hermana 
su madre 
mi hermana 
mi mano 
mi cabeza 
mi enagua 
mi pié 



nomil 



nomá 
noqua 
nocue 

noxo 



nixtelolo mi ojo 



Según la lista de vocablos parece que los 
sustantivos en tzin no tienen la terminación 
en u, y que no es frecuente en raices que 
terminan en n. Sustantivos cuyas raices 
terminan en una vocal no pierden la i en las 
formas posesivas. 

La contracción de la vocal del pronombre 
con la vocal inicial del sustantivo se encuentra 
cuando el sustantivo principia con la o: 

opque't hilo nopcu' mi hilo 

moxt tu uña 

oxque't algodón noxcu' mi algodón 

Los sustantivos que principian con otras 
vocales no forman contracciones sino que 
son irregulares, encontrándose formas con 
contracción que son raras, y otras sin con- 
tracción que son más frecuentes: 
at'be't pueblo 



txt cara 

ixtotolu' ojo 
etu'l atole 



noat'beu mi pueblo 
mat'beu tu pueblo 
moix tu cara 
mixcuay tu frente (Apo- 

lonio Rosario) 
mixtotolu', 
moxtotolu' , 
motolu' tu atole 
noapa'z mi olla 
noachu' mi semilla 
noibe' mi hermana 



tu ojo 



NO. I 



EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 



17 



El plural de las formas posesivas tiene el 
sufijo gam (mex. huan). Una vez oí gan, seis 
veces gam. 

mocholuga'm tus hermanos 
mob'luga'm tus hijos 

COMPOSICIÓN DE LOS NOMBRES 

El diminutivo más frecuente es pol (mex. 
pulh). 

cayupo'l caballito (de cayu') 
taxpo'l perrito (de tacho'm) 
g'lazpo'l muchacha (de g'lazt) 
conepo'l criatura (de cone't) 

El diminutivo tun (mex. ton, tontli) se 
encuentra solamente en 

nixtu'n pequeño 

El reverencial es tzin (mex. tzin, tzintli) 

totoltzi'n el cura 
motaltzi'n tu padrino 
monantzi'n tu madrina 
mob'ltzi'n tu ahijado 

Encontré pocas postposiciones: 
-c en 



POCHUTLA 




Mexicano 




toque'lc 




(iti'c 


calco) en la casa 




ato'lc 






fuera 




Las otras 


se 


encuentran solamente 


con 


onombres 


posesivos : 






ito'c 




itic 


en 




ipe'n 







sobre 




ite'nc 




Ulan 


debajo 




ixna'c 




ixnauac frente 





tacpa'c, icpa c 



icpac sobre 



PRONOMBRES 

Los pronombres del verbo intransitivo son : 



yo n — 
tu t— 
él - 



nosotros t— 
vosotros ? 
ellos - 



Los pronombres del verbo reflexivo son: 



yo — me 
tú— te 
él — se 
nosotros — nos 



/o—? 
mo — 
tmo — 



Los pronombres del verbo transitivo son : 

tu — me tich — 

él — me nich — 

yo — te ntz — 

él — te motz — 

yo — le nc — 

tú — le ti — 

él — le c — 

Las formas de la segunda persona del im- 
perativo son : 

Verbo intransitivo tú * — 

Verbo reflexivo tú xo — , xmo — 

Verbo transitivo tú — me tich — 

tú — le x — 

Es un rasgo característico del dialecto de 
Pochutla, que, con los pronombres transitivos 
no se usan los sujetos del intransitivo, sino 
que formas compuestas indican la combina- 
ción particular del sujeto y del régimen pro- 
nominal. Combinaciones de esta clase se 
encuentran en muchos idiomas americanos y, 
por esa razón, no es de suponerse que las 
formas de Pochutla se desarrollaron por con- 
tracción recente. 

tich < / + nech ntz < n + mitz 

nich < nech motz < mitz 

En el verbo reflexivo tampoco se usan los 
sujetos del verbo intransitivo, sino sujetos 
particulares del verbo reflexivo. Sin embargo, 
lo mismo que en el mexicano clásico, hay otras 
formas del verbo reflexivo las cuales tienen 
el prefijo mo con los sujetos del verbo intran- 
sitivo. 

Entre el pronombre y el verbo se encuentran 
ligaduras que no se explican fácilmente. En 
muchos verbos no hay ligadura; en otros se 
explica la ligadura por el fonetismo del dia- 
lecto, pero es claro que hay otras causas que 
la determinen. 

Se pueden dar las reglas siguientes: 

La t de la segunda persona toma una liga- 
dura antes de las consonantes dentales y pala- 
diales. Casi siempre la ligadura es i. 
(tamota') tirar titamote'c tiraste 

tali' poner titali'z pondrás 

temoa' buscar titemoa' buscas 

{tuca') sembrar etituque'c sembraste 



18 



INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS 



VOL. I 



namocti' casarse tinamocti' te casas 

nutza' llamar tinutza' llamas 

nqui querer tinqui' quieres 

(tzecue') cerrar titzecue' cierras 

(tzoma 1 ) coser tuzóme' z coserás 

chua' hacer tichue' haces 

quica' salir tiquica' sales 

qua' comer tiqua'z comes 

cua' comprar ticua'z compras 

La x del imperativo toma una ligadura 
antes de las consonantes dentales, continuas 
y aspiradas, y antes de las paladiales. Casi 
siempre la ligadura es i. 

(calu') comprar xicalu' ¡cómpralo! 

(tzecue') cerrar xitzecue' ¡ciérralo! 

xitzupcue' ¡córtalo! 
xitzulu' ¡sacúdelo! 
xiche' ¡espera! 
xichue' ¡haz! 
xiquice' ¡sal! 
xiquixi' ¡sácalo! 
xicue' ¡cómpralo! 
xihulu' ¡pepénalo! 

En otros verbos no se puede dar suficiente 
explicación. 

xipechu' ¡apriétalo! 
xipo' ¡cuéntalo! 
ximoti' ¡anda, traelo! 
ximoctV ¡mátalo! 
ximanli' ¡rie! 



(tzupcua') cortar 
tzulua' sacudir 
che esperar 
chua' hacer 
quiga' salir 
quixi' sacar 
cua comprar 
hulu' pepenar 



pechua' apretar 
po contar 
(mo?) traer 
mocti' matar 



pero 



xmamui' ¡baña! 



xmoleque' ¡acuéstate! 

xmetze' ¡siéntate! 

La c, régimen de la tercera persona, nunca 
toma la ligadura i, sino o. Las demás formas 
transitivas excepto í y x toman la misma 
ligadura. No se pueden dar reglas que indi- 
quen cuando se toma la o. Los verbos que 
toman la o toman la ligadura i en la segunda 
persona del indicativo y del imperativo, y en 
la primera del plural. 
bia' tener ncobia' lo tengo 



púa' limpiar 
ma tomar 

mama' cargar 



encopu'c lo limpie' 
motzuma' le tomo 
nichuma'c me tomó 



tepoa' abrir ncotepo'c lo abrí 
tuca' sembrar encotuque'c lo 
sembré 



tibia' lo tienes 
tibialu't tenemos 
xipue' ¡limpíalo ! 
xima' ¡tómalo! 

timama'c lo car- 
gaste 

xitepu' ¡ábrelo! 

etitutque'c sem- 
braste 



tqui llevar ncotqui' lo llevé xitco' ¡llévalo! 

nqui querer nconqui' quiero tinqui' quieres 

che esperar ntzochetuc' estoy xiche' ¡espera! 

esperándote 

chua' hacer entzuchu'c me hiciste xichue' ¡haz! 

cua' comprar encocu'c lo compré xicue' ¡cómpralo! 

ticue'z comprarás 
ctze parar ncoctze'c lo paré 

hulu' pepenar encuhulu'c lo pepené xihulu' ¡pepénalo! 

Sácanse 
ma tomar cmac lo tomó 

che esperar tixche' ¡espérame! 

nchez voy a esperar 
chua' hacer nixchua' me hace 

Dos verbos cuyas raices principian probable- 
mente con i toman la o en la misma posición. 

ita' ver 

nichote'c él me vé tite'c lo viste 

tichota' me ves xite' ¡mira! 

ecote'c lo vio, etc. 
ilpi' atar 

encolpi'c lo até tilpi'c tú lo ataste 

xilpi' ¡átalo! 

El verbo meca', dar siempre toma la i. 



ntzimeca' te doy 
tichimeque' ¡dame! 



motzimequi't te dieron 
timeca' das 
nichime'c él me dio ximeque' ¡dáselo! 

No estoy seguro si es de la misma clase 

coxqui' comezón 

nicoxqui' tengo comezón 

Un número pequeño de verbos tiene la 
ligadura a, 

(peca') lavar 

encape'c lo lavé 

xapeque' ¡lávalo! 
(pelua') lamer 

encapelu'c lo lamí 

xapelu' ¡lámelo! 
(pitza') parir 

motzapi'zc te parió (pero xipitze' ¡sopla!) 
pig'W golpear 

capig'li'c lo golpeó 

napig'le'z voy á golpear 

ntzapig'le'z voy á golpearte 

tichapig'W ¡golpéame! 

xapig'W ¡pégalo! 
(quena') guardar 

caqueue'z ¡ve a guardarlo! 
(quana') rascar 

xaquane' ¡ráscalo! 



NO. I 



EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 



19 



Excepto las formas en a que acabo de men- 
cionar, la n de la primera persona nunca toma 
ligadura. 

Hay un número de verbos que tienen la 
ligadura o en la segunda persona. Parece que 
todos son intransitivos, pero no es clara la 
causa que produce la o. No creo que sea 
indicación de una forma reflexiva. 

tochuca' tú lloras totactze' hablas 
toquequi' tú oyes toeueta'c estás viejo 

totaqua'c tú comiste tounW estás borracho 

Ejemplos de formas sin ligadura son : 



auec se mojo 
ape'c entró 
aci' encontrar 
iti' decir 
ixmeW conocer 
(ya) ir 

(penoa 1 ) pasar 
petebi' ayudar 
pechoa' apretar 
ma tomar 
meti' saber 
mextV enseñar 

metza' sentarse 
mocti' matar 
mamui' bañar 
tapeca' lavar 
tamota' tirar 

tatenli' preguntar 

tati' quemar 
tacui'c pagó 
temí' acabar 

tecu' subir 

namig'W vender 
namoct casarse 
tzaua' hilar 
tzupini' picar 
tzulu' sacudir 
che esperar 
chua' hacer 
chuca' llorar 
qua comer 
la'c venir 



ñaue c me moje 
napeco'z entraré 
tichaci' me encuentras 
ntzeti'c le dije 
nquixmeti' lo conozco 
niaz iré 
tia'z irás 
epenu'c pasaste 
mozpetebi'c te ayudó 
tixpechu' ¡apriétame! 
cmac lo tomó 
cmetV lo sé 
nmexti'z enseñaré 
nixmexti'c me enseñó 
xmetze' ¡siéntate! 
ecmoctiqui't lo mataron 
xmanui' ¡baña! 
ntapeque'z lavaré 
xtamote' ¡tírelo! 
enctamote'c lo tiré 
ntatenli'z preguntaré 
xtatenli' ¡pregúntale! 
xtati' ¡quémalo! 
enixtacui'c me pagó 
enctemi'c lo acabé 
xtemi' ¡acábalo! 
ntecu'z subiré 
xtecu' ¡sube! 
tixnamig'li' ¡véndeme! 
encnamocti'c lo casé 
ntzaue'z hilaré 
niztzupini'c me picó 
entzulu'c sacudí 
nchez voy á esperar 
nixchua' me hace 
nchuca' lloro 
nquaz comeré 
nola'c vine 
tola'c veniste 



Ejemplos de los pronombres reflexivos y 
transitivos siguen : 

Reflexivos; primera forma: 

enopib'lu'c me envolví xopib'lu' ¡envuélvete! 

nopina' tengo frió 



nocyeui' estoy cansado 

nocute'c tengo miedo 

noxixe'z voy a mear 

nococoa' estoy enfermo 

enoya'c me escondí 
nod'mu'z voy a bajarme 



xotepu' ¡ábrete! 



xucochoti' ¡ vete a dormir ! 



xod'mu' ¡bájate! 

Reflexivos; segunda forma: 

enmoteque'c me acosté xmoteque' ¡acuéstate! 

enmohue'c nen me bañé 

nmocute' me espanté 
enmoco'zc me levanté 



xmoctze' ¡ levántate ! 
xmoyane' ¡escóndete! 



Transitivos : 

tú — me 

tichimeque' ¡dámelo! 
ticheti'c dijiste 
ticholmeque' ¡pásamelo! 
tichapig'W ¡pégame 
un golpe! 

él — me 

nichuma'c me cogió 
nichime'c me lo dio 
nichimequi't me dieron 
nichota' me mira 
nicheti'c me dijo 

yo — te 

ntzaci' te encuentro 
ntzapig'le'z voy á pegar 
te un golpe 

él — te 

motzapizc te parió 
motzuma' te coge 
mozmextV te enseñó 
motzimequi't te dieron 

yo — lo 

ncobia' lo tengo 
ncotepo'c lo abrí 
ncotqui' lo llevé 
encape' c lo lavé 

tú— lo 

timama'c lo cargaste 
tinqui' lo quieres 
ticue'z comprarás 
tite'c lo viste 



tixpechu' ¡apriétame! 
tixpetebi' ¡ayúdame! 
tixnamig'li' ¡véndemelo! 
tixche' '¡espérame! 



nixmexti'c me enseñó 
nixmocti'c me mató 
enixtacui'c ya me pagó 
nixtzupini'c me picó 



ntzimeca' te doy 
ntzoche' te espero 
ntzeti'c te dije 

moztemutu'c están 

buscándote 
motzeti'c te dijo 



encapelu'c lo lame 
enctemi'c lo acabé 
enctamote'c lo tiré 
nconqui' lo quiero 

timeca' se lo das 
tichua' lo haces 
tiqua'z lo comes 



20 



INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS 



VOL. I 



él— lo 

ecote'c lo vio cmac lo tomó 

caqueue'z va a guardarlo ecmoctiqui't lo mataron 

EL PLURAL DEL VERBO 

Ya se han mencionado los plurales en quit 

(P- 15)- 

Hay otra forma que se encuentra solamente 
en la primera persona del plural. Me parece 
muy probable que esa sea la forma impersonal 
que tiene el sufijo lo en el mexicano clásico. 

tibialu't tenemos 
tuilu't nos vamos 
tuitzelu't venimos 
untilu't estamos borrachos 
tichulu't haremos 

FORMACIÓN DEL PRETÉRITO 

Los verbos del mexicano clásico que termi- 
nan en el pretérito con el sonido final de la 
raiz, añaden en el dialecto de Pochutla c a la 
raiz. 

Pochutla y Mexicano Mexicano 

Raiz Pretérito Presente 

pitz- pizc (pitz) nacer pitza 

ma mac {ma) tomar ma 

mama' mama'c {mama) cargar -mama 

tom- lome {ton) desatar toma 

quiz- quizc {quiz) salir quica 

cotz- cozc y ctzec {quetz) levantar quetza 

eyeu- cye'uc {ciauh) cansar ciaui 

cu- cuc {couh) comprar coa 

pu- puc {pouh) limpiar poui 

chu- chuc {chiuh) hacer china 

otz- ozc {uetz) caer uetzi 

coch- coxc {coch) dormir cochi 

quec- quec {cae) oir cachi 

potan- pata'nc {pallan) volar patlani 

molun molu'nc {molón) hervir moloni 

xaman- xama'nc {xaman) quebrar xamani 

caxan- caxa'nc {caxan) sanar caxani 

temi- teme {tlan) acabar tlami 

moyan- moya'c {yan) esconderse yana 

apee- apee entrar 

En esa clase se encuentran los verbos en oa 
del mexicano clásico cuyas raices terminan 
en o, y los en ia cuyas raices terminan en l. 

pelu- pelu'c {palo) lamer paloa 

pib'lu- pib'lu'c {pipilo) envolver pipiloa 





Pochutla y Mexicano 


Mexicano 


Raiz 


Pretérito 


Presente 


polu- 


polu'c {polo) perder 


poloa 


tepu- 


tepo'c {tlapo) abrir 


tlapoa 


tzulu- 


tzulu'c {tzolo) sacudir 


tzoloa 


hulu- 


hulu'c pepenar 




ixque' 


ixque'c {ixqui) asar 


ixquia 


mexti' 


mexti'c {maxti) enseñar 


maxtia 


mocti' 


mocti'c {micti) matar 


mictia 


mamm 


' mamui'c bañar 




tati' 


tate'c {tlati) quemar 


tlatia 


tali' 


tali'c {tlali) poner 


tlalia 


temi' 


temi'c {tlami) acabar 


tlamia 


namoci 


i' namocti'c {namicti) casarse namictia 


tzupini 


' tzupini'c {tzupini) picar 


tzupinia 


quixi' 


quixi'c sacar 




ilpi' 


ilpi'c {ilpi) atar 


ilpia 


iti' 


iti'c {tio) decir 


\toa 



Los verbos cuyas raices terminan en á son 
también de esa clase : 



qua 



quac {qua) comer 



qua 



Los verbos cuyas raices terminan en c y que 
toman ac en mexicano, no toman sufijo en 
Pochutla. 



pec- 
mec- 

y talvez 
apec- 



pec {pac y pacac) lavar 
mee {macac) dar 

ape'c entrar 



paca 
maca 



Los verbos del mexicano clásico que añaden c 
a la a del presente, o a la o (sin saltillo) de 

la raiz, añaden en Pochutla c a la e del im- 
perativo. 

Pretérito Presente 
cute'c {icotlac) vomitar icotla 

mote'c {motlac) tirar motla 

mohue'c bañar 

tayue'c {tlayoac) oscurecer tlayoa 
ite'c {ittac) ver Uta 

teque'c {tecac) acostarse teca 

tuque'c {tocac) sembrar toca 
nuque'c decir 

cute'c {cotlauac) espantarse cotlaua 

penu'c {panoc) pasar paño 

d'muc {temoc) bajar temo 



Imp. 

mote' 
mohue' 

ite' 
teque' 



cute' 



d'mu 



Verbos que en el mexicano clásico terminan 
en i y toman la c, en Pochutla cambian la i 
que llega a ser o. 



NO. I 



EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 



21 



Pochutla y Mexicano 


Mexicano 


Pochutla 


Mexicano 


Presente Pretérito 


Presente 


yequi' 


llover 


aci aco'c (acic) encontrar 


aci 


nqm 


nequi querer 


ecco'c (icucic) cocer 


icuci 


tqui 


(tequiti) llevar 


latzi' tatzo'c (tzatzicl) gritar 


tzatzi? 


calamqui' 


acordarse 


cug'li' cug'lu'c hace frío 




d'mu 


temo bajar 



FORMACIÓN DEL PRESENTE 

Los verbos que terminan en a en el mexi- 
cano clásico, tienen la misma terminación en 
Pochutla. 

Presente 

toma' (toma) 
nutza' (notza) 
meca' {maca) 
tayua' (tlayoa) 
tía' (itta) 
nuca' 
chua' 
chuca' 



Raíz 
tom- (tom-) 
nutz- (notz-) 
mee- (mac-) 
tayu- (tlayo-) 
it- (itt-) 
nuc- 

chu- (chiuh-) 
chuc- (choc-) 
quiz- (quiz-) 
cuizc- 

cotz- (quetz-) 
temo- {temo-) 
teto- (tlatb-) 
tag'lu- (cuilb-) 
cu- (couh-) 



(chiua) 
(choca) 
(quica) 



quica 

cuizca' 

ctza (quetza) 

temoa' (temoa) 

tetoa' (tlátoa) 

tag'lua' (cuüoa) 

cua' (coa) 



desatar 

llamar 

dar 

obscurecer 

ver 

decir 

hacer 

llorar 

salir 

tirar 

levantar 

buscar 

bramar 

escribir 

comprar 



Raices que terminan en á no toman a en el 
presente. 

Raiz Presente 

ma- (mi-) ma (ma) 



mama- (mamá-) 
qua- (gao-) 



ma 

mama (mama) 

qua (qua) 



tomar 
cargar 
comer 



Las raices en i que toman a mexicano, no 
tienen sufijo en Pochutla. 



Raiz 


Presente 




machñ- 


mextí (machtia) 


enseñar 


namicti- 


namocti' (namictia) 


casarse 


tzopinl- 


tzupini' (tzopinia) 


picar 


tzilinl- 


tzilini' (tzilinia) 


sonar 



Otros verbos cuyas raices terminan en i y o 
sin saltillo no tienen sufijos, ni en el mexicano 
clásico ni en Pochutla. 



Pochutla 

aci' 
tatzi' 



Mexicano 

aci encontrar 

tzatzi (?) gritar 



Los verbos cuyas raices terminan con una 
consonante y que toman i en el mexicano 
clásico, toman el mismo sufijo en Pochutla. 
Raiz Presente 

caxan- (caxan-) caxani' (caxani) sanar 

quec- (cae-) quequi' (caqui) oir 

Los en e en el dialecto de Pochutla no toman 
sufijos aunque en el mexicano clásico tomen a. 
Pochutla Mexicano 



che 
cute' 



chia 
catlaua 



esperar 
espantarse 



FORMACIÓN DEL IMPERATIVO Y DEL FUTURO 



El imperativo de 
presente toma el sufij 
se forma añadiéndole 
Pochutla 

Imperativo Futuro 

apitze'z 

moyane' 

peque' 

pitze' 

metze' 

meque' 

mote' 

mohue' 

tachapane' 

ite' 

teque' 

tome' 



todos los verbos cuyo 
o a, toma e; y el futuro 
2 al imperativo. 
Mexicano 
Presente 



che 

chue' 

quane' 

queue' 

quice' 

cuique' 

ctze 



moyane z 
peque'z 

poxque'z 
metze'z 

mote'z 
mohue'z 

ite'z 
teque'z 
tome'z 
tuque'z 

nuque'z 

%1X& z 

tzaue'z 
tzome'z 
chez 



queue z 
quice'z 

ctzez 



apitza 

yana 

paca 

pitza 

pixea 

maca 
motla 

tlachpana 

uta 
teca 
toma 
toca 

xixa 

tzaua 

tzoma 

chia 
chiua 



quica 
cuica 
quetza 



purgar 

esconderse 

lavar 

soplar 

pizcar 

sentarse 

dar 

tirar 

bañar 

barrer 

ver 

acostarse 

desatar 

sembrar 

decir 

mear 

hilar 

coser 

esperar 

hacer 

rascar 

guardar 

salir 

cantar 

levantar 



22 



INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS 



VOL. I 



Verbos cuyas raices 
en el mexicano clásico 
imperativo, y añaden z 

Pochutla 

Imperativo Futuro 

paxalu'z 

pechu' 

pelu' 

pib'lu' 

tepu' 



terminan en o, o, i 
no toman sufijo en el 
a la raiz en el futuro. 

Mexicano 
Presente 



tzulu' 

hulu' 

tecu' 

d'mu 

petebi' 

pig'li' 

mocti' 

mamui' 

tatenli' 

tati' 

tali' 

temi' 

totoqui' 

namig'W 

quixi' 
ilpi' 



telu'z 



tecu'z 
d'muz 

pig'le'z 
mexti'z 



tatenli'z 
tali'z 



namocti'z 
quixi'z 
ilpi'z 
xamani'z 



pechoa 

paloa 

pipiloa 

tlapoa 

tlaloa 

tzoloa 

lleco 
temo 



machtia 
mictia 

tlátlania 

tlatia 

tlalia 

(lamia 

toquia 

(namaquiltia) 

namictia 

quixia 

ilpia 

xamani 



pasearse 

apretar 

lamer 

envolver 

abrir 

correr 

sacudir 

pepenar 

subir 

bajar 

ayudar 

golpear 

enseñar 

matar 

bañar 

preguntar 

quemar 

poner 

acabar 

atizar 

vender 

casarse 

sacar 

atar 

quebrar 



Los verbos cuyas raices terminan con una 
consonante y toman i en el presente, tienen el 
sufijo z en el futuro. No pude apuntar im- 
perativos de ese grupo. 

Pochutla Mexicano 

Futuro Presente 

pata'nz patlani volar 

Los verbos cuyas raices terminan en i sin 
saltillo la cambian en o en el imperativo y 
futuro (véase el mismo cambio en el pretérito, 
p. 20). 





Pochutla 




Mexicano 


Presente 


Imp. 


Futuro 


Pretérito 


Presente 








ig'to'z 





iquiti tejer 


yequi' 





yeco'z 





llover 





mecco' 





ecco'c 


wucí cocer 


tatzi' 








tatzo'c 


tzátzii gritar 





toco' 


toco'z 





teci moler 


tqui 


ico 








(tequiti) llevar 


nqut 





ncoz 





nequt querer 



Pochutla Mexicano 

Presente Imp. Futuro Pretérito Presente 

calamqui' calamco'z acordarse 

cocho' z cochi dormir 

cug'li' cug'lu'c hacer frió 

(apequi') apeco' apeco'z ape't entrar 

FORMACIÓN DEL IMPERFECTO 

El imperfecto se forma añadiendo el sufijo 
ya al imperativo. 



nuca 

aci' 

(otzi') 

nqui 

iti' 

bia' 



nuqueya' decía 
ntzacoya' te encontraba 
otzoya' caía 
nconcoya' lo quería 
nichitiya' me decía 
ncobeya' lo tenía 



FORMAS COMPUESTAS CON LOS VERBOS DE IR, 
VENIR Y ESTAR 

Encontré dos formas del "Gerundio" con 
"ir," el imperativo y el pretérito. El impera- 
tivo tiene el sufijo ti (mexicano ti) . 

ximoti' at ¡trae agua! 
xtag'luti' ¡vete a escribir! 
xtemuti' ¡anda, búscalo! 
xtaquati' ¡vete a comer! 
xicueti' ¡vete a comprar! 
xucochoti' ¡anda, duerme! 

El pretérito tiene el sufijo tu (mexicano to). 

tyac paxalutu' fuiste a pescar 
yac tapequelu' fué a lavarlo 
yac mamuitu' fué a bañar 

Tengo solamente el imperativo del gerundio 
con "venir," que tiene el sufijo qui (mexicano 
qui). 

xtaquaqui' ¡vente a comer! 

En el perfecto siempre se usa el gerundio con 
"ir" en vez del con "venir." 

enola'c ntzimequetu' vine a darte 

enola'c tixtacuetu' vine para que me pagues 

Las formas en tuc (mexicano ti + oc) se 
usan mucho. 

ntapotu'c estoy contando 
tatzotu'c está gritando 
tag'lutu'c está escribiendo 



NO. I 



EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 



23 



moztemutu'c están buscándote 
ntatzontu'c estoy cosiendo 
cocoxtu'c está durmiendo 
enquig'totu'c estoy tejéndolo 
titzintu'c está naciendo 
ntzochetu'c estoy esperándote 
quiztu'c está saliendo 
ntacuiquetu'c está cantando 
tacoztu'c está platicando 
moluntu'c está hirviendo 

Todas las formas añaden el sufijo al impera- 
tivo. 

PREFIJO DEL PRETÉRITO 

El pretérito toma el prefijo e (mexicano o) 
el cual prefijo no se junta firmemente con el 
verbo. 

enopib'lu'c ya me cubrí 
etapig'le'c golpeó 
encupu'c lo limpié 
enola'c vine 
enctamote'c ya lo tiré 
ecmoctiqui't ya lo mataron 

REDUPLICACIÓN 

Ya se mencionaron los plurales de sustan- 
tivos que reduplican la primera sílaba. 
Ejemplos de verbos frecuentativos con redu- 
plicación son : 

pib'loa envolverse 

totoqui' atizar 

tutuca' correr 

cocoxtu'c está durmiendo 

También debemos mencionar 
yulicyuli'c despacio 

VERBOS IRREGULARES 

Encontré las formas siguientes del verbo 
irregular ui irse. 

Pochutla 



nuí 

tui' 

ui' 

tui' 

ui' 

unya'c 
tia'c, tui'c 
uya'c 



Mexicano 
niauk 
tiauh 
yauh 
tiaui, 
yauih, iuh se van 

onia me fui 
otia te fuiste 
oya se fué 



me voy 
te vas 
se va 
iui nos vamos 



Pochutla 

nyaz 
tui'z 



Mexicano 
niaz iré 
tiaz irás 

ma xiauh ¡vete! 

niaya iba 

(de uiloa) vamos 



nuaya 

tuelu't 

euelu't ya se fueron 

nyan vaya yo 

Por ejemplo 

nen nyan cocho' z vaya yo a dormir 
nyan toco'z vaya yo a moler 
anya'n patani' vaya él a volar 

Encontré pocas formas del verbo ui'tz, venir. 
nui'tz ninuitz vengo 

tui'tz tiuitz vienes 

ui'tz uitz viene 

VERBO GUALAC, VENIR 



nola'c 


oniuala vine 


tola'c 


otiula veniste 


guala'c 


ouala vino 


tolaqui't 


otiualaque venimos 


leca' 


(xinalacan?) ¡vente! 




COMPOSICIÓN 



Encontré un número pequeño de vocablos 
que demuestran que los métodos de com- 
posición del dialecto de Pochutla y del de 
México eran iguales. 



Pochutla 


Mexicano 


Sustantivos 




quaxilu't 




(< quagut + xilu't) 


coaxilotl plátano 


tentzo'n 




(< ten + tzon) 


tentzontli barba 


eluxa'mt 




(< elu't + xamt) 


tortilla de elote 


tequagu't 




(< tet + quagu't) 


tizón 


at'be't l 




« atl + t'bet) 


altepetl pueblo 


ixquai' 




(< ixt + quait) 


ixquaitl frente 


Sustantivos y verbos 




ixmeti' 




(< ixt + meti') 


iximati conocer 


taquechua' 




(< tequet + chua) 


tlacachiua parir 


1 No oigo yo la l, aunque en 


el vocabulario de Apolonio Rosario 


se encuentra. 





24 



INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS 



VOL. I 



POCHUTLA 

Verbos y adverbios 
olmeti' 

(< ol + metí) 
olmeca' 

(< ol + meca') 

Verbos 
quaconqui' 

« quaz + nqui) 

calamqui' (? + nqui) 



Mexicano 



ualmati irse á ver 

pasar, dar (movi- 
miento por acá) 



quaznequi quiero comer, 

tengo hambre 
acordarse 



Vocabulario 



A 

El 

Ep 

Es 

F 

Fr 

I 

Jo 



Andrea Castillo 
Eleuterio Avesilla 
Epifanio Pina 
Estanislao Pina 
Feliciana 
Francisca 
Inés Vázquez 
Joaquina 



ABREVIATURAS 

M Mauricia Riquel 
Mr Maria Trinidad 
P Paula Nicha 



pr. presente 
p. pretérito 

f. futuro 



Pe Pedro Marcelino 

Pastor 
S Sabina Martínez 

imp'. imperativo 
impf. imperfecto 
ger. gerundio 



pochutla-castellano 

ayago' (mex. ayac) no hay F M P S 

az nui' Uetu'l atnpa ayago' tumi'n no me 
voy a Huatulco porque no hay dinero F M 
quineba' ayagoai' no está aquí S 
ayago' nintega' no hay nada F M 
¿te ayago' moye'? ¿no está tu madre? S 
ayu't (mex. ayotl) tortuga F M 
ay te' (mex. aya tle) ¡no! A I Es Mr P S 
(hayte Apolonio Rosario) 
ay te', tiome'n no, después I 
ay te', az nui' no, no me voy A 
ay te', az nococoa' no, no estoy enfermo 

MrS 
ay te', compadre J ¡buenos días, com- 
padre! (?) 
aue'c (véase mex. uacqui) mojarse M Mr S. 
Véase uac. Según esa forma la a de 



uacqui seco es larga, la de uaqui mojarse 

breve 
aco'c aue'c mucho se mojó S 
naue'c me mojé S 
aueque't (mex. ahuacatl) aguacate S 
apa'zt (mex. apaztli) olla A F Fr Jo M Mr P S 
noapa'z mi olla Fr Jo 
exama'nc napa'zt se quebró la olla S 
apeco', imp.; eyape'c, ape'c; apeco'z entrar 

A F M Mr P S 
ape'c ce ui'zti noxo'i me entró una espina 

en el pié. 
eyape'c ito'c quagu't ya entró en la cárcel P 
eyape'c ogüe'l ya entró la noche Mr S 
eyape'c tune'l ya se ha puesto el sol P 
nebape'c {<neba' ape'c) aquí entró S 
xapeco' ¡entra! A F M S 
nui' napeco'z voy a entrar S 
apitze'z f. (mex. apitza) purgar 

nui' napitze'z voy a purgar 
apoto' ct (mex. ipotoctli) humo Mr S 
ame't (mex. dmatl) papel S ; carta S 
a'mpa (mex. ipampa) porque A F M Mr P S 
xmuyane' ampa móztemutu'c escóndete 

porque te están buscando S 
az nyac ampago'c (< ampa aco'c) nichota' 

nogüelu' no me fui porque mucho me 

miró mi marido P 
naco' igüe'n uya'c. ¿teca'? ampago'c chuca' 

ib'lu' hace poco tiempo se fué. — 

¿Por qué? — Porque llora su hijo P 
nonocoa' noliu' a'mpa emo'c nob'lu' me duele 

el corazón porque se murió mi hijo F M 
mue'n tui' a'mpa tibia' tumi'n tu te vas 

porque tienes dinero F M 
nen unya'c a'mpa naguagonqui' me fui 

porque tengo hambre M Mr S 
¿teca'? a'mpa az ncobia' tumi'n ¿por qué? — 

Porque no tengo dinero P 
at (mex. atl) agua F Jo M Mr S {ai Apolonio 

Rosario) 
ate'n (mex. atentli) río F Jo M P S (adem 

Apolonio Rosario) 
antu' ate'n ¡vamonos al río! S 
tutuca' ca xue' ate'n; que pronto vayas al 

río! F M 



NO. I 



EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 



25 



at'be't (mex. altepetí) pueblo Mr S (altibet 
Apolonio Rosario) 

noat'be'u mi pueblo S 

mat'be'u tu pueblo S 

{alvuna mar, Apolonio Rosario) 
ato'mt (mex. atemitl) piojo S 
ato'lc fuera F M P S 

mato'lc ( < ma ato'lc) allí fuera P S 

tiquiga' mato'lc ¿sales fuera? S 

xiquice' mato'lc ¡sale fuera! S 

ma quet ato'lc está fuera F M 
anye'n (?) (véase ui' irse) 

anye'n nui' Uaxe'c no he ido a Oaxaca S 

anye'n totoqua'c ¿no has comido? S 
antu' ¡vamonos! A Es F Fr I Jo M Mr P S 

antu' totaqua'z ¡vamonos a comer! A P 

antu' leca' ¡vamonos pronto! F M (véase 
leca' venir) 

antu' pa tocha' n ¡vamonos a nuestra casa! 

Jo 
az no A F Fr I Jo M Mr P S 
az nui' no me voy I M Mr S 
az ncobia' teyu'l no tengo maiz P 
az tinqui' no quieres P S 
az ncota' no lo vé F M 
te az tiba' ce tila'n ¿no tienes un pollo? S 
ni az nui'z naco', quago' nui'tz si no vengo 

ahora, vengo mañana S 
xite' na conebo'l que az chuque' ¡mira al 

niño que no llore! F M 
ay te', az nococoa' no, no estoy enfermo 

MrS' 
aci' ; ago'c; acoya' (mex. aci) encontrar 
si az tui' naco' nime'n az caci' si no te vas 

orita, no lo encuentres {caci', sin sujeto 

de la segunda persona) Mr 
ma ntzaci' allí te encuentro S 
neba' tichaci' aquí me encuentras S 
encaco'c ya lo encontré F M S 
tico'n nonago'c neba', ntzochetu'c llegué 

aquí, estoy esperándote S 
ntzacoya' te encontraba S 
ago'c (mex. acó) mucho, muy A F Fr I Jo 

M Mr P S (asot, asoc Apolonio Rosario) 
ago'c tamoca' noliu' mucho me duele el 

corazón F P 



ago'c tacho' m unyo'c neba' aquí hay muchos 

perros S 
ago'c unti' muy borracho S 
ago'c unyo'c hay muchos Mr S 
ago'c unyo'c cue't hay muchas culebras 
FM 
achiquelo'm P S, azquelo'm F M camarón 
(axt) noachu' (mex. achtli) mi semilla Fr Jo 
ah na (mex. auh ini) entonces 

te tichemeca' , ah na nui' dame cosa, enton- 
ces me voy M S 
ac (mex. ac) ¿quién? F M P S 

ac totactza! ¿con quién hablas? F M 

ac nacona! ¿quién es ese? P (ac nacona 

Apolonio Rosario) 
ac nuca' ¿quién dijo eso? F M 
ac mozmexti' la idioma ¿quién te enseñó 

el idioma? S 
ac mozpetebi'c ¿quién te ayudó? S 
nue'n tite'z ac timeca' verás a quién le des S 
(agueneumi, andar, Apolonio Rosario) 
aque't (mex. acatl) carrizo S 
algua' (mex. yalhua) ayer M Mr S (algua 
Apolonio Rosario) 
algua' tolaqui't mañana vendremos S 
eyo'm (mex. yei) tres Ep M Mr S oyo'm A 

(eyom Apolonio Rosario) 
eyu't (mex. ayótli) calabaza F Fr Jo M 

(eyud Apolonio Rosario) 
eueta'c (mex. huehue) está viejo F M (eguetac 
Apolonio Rosario) 
ago'c toeueta'c estás muy viejo P 
eti' (mex. etic) pesado M Mr S 

az eti', nen cotqui' no está pesado, puedo 
llevarlo S 
etiote'c P, teote'c P (mex. teotlac) tarde 
(eyudeu Apolonio Rosario) 
nui' a'mpa ago'c etiote' me voy porque es 

muy tarde P 
ago'c etiote'c ya es muy tarde P 
etu'l (mex. atolli) atole F I M Mr S 

motolu' tu atole Mr S 
ezt (mex. eztli) sangre F M (est Apolonio 

Rosario) 
(escocul, arco, Apolonio Rosario) 



26 



INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS 



VOL. I 



ecgo'c (mex. icucic) cocido, maduro M Mr S 

mecgo' ¡cuécelo! S 
elu't (mex. elotl) elote Mr S 
iye'c (mex. iyac) apesta A 

iye'c tacho'm apesta el perro A 
ita' pr.; ite' imp.; ite'c p.; ite'z f. (mex. 

Uta) ver A F I M Mr P S 
xte ce cue't ¡mira, una culebra! M Mr S 
xite' ¡mira! A 

xite' na conebo'l ¡mira, el niño! F M 
nichota' él me mira P 
tichota' tú me miras F M 
ecote'c ya lo vio F M 
az tite'c ¿no lo viste? S 
az fichóte' c ¿no me viste? S 
az nichote'c ¿no me vio? P 
eticóte' c ya lo vi P 
nui' ncote'z voy a verlo S 
mue'n tite'z vas a verlo S 
tite'z ya verás I 

nen ncote'z nomi'l voy a ver mi milpa P 
nui' ncote'z mocompale'm voy a ver mi 

compadre I 
ite'nc (mex. itlan) debajo S 

ite'nc apa'zt debajo de la olla S 
iti, eti; iti'c p. ; itiya' impf . (mex. itoa) decir 

MMrPS 
igüe'n nicheti' ella me dijo P 
te motzeti'c ¿qué te dijo? M Mr S 
te ticheti'c ¿qué me dijiste? S 
az ntzeti'c az monamocti' ¿no te dije que 

no te cases? S 
ue' na ntzeti'c eso es lo que le dije S 
nicheti' c noye' me dijo mi madre S 
nichitiya' noye' na idioma me hablaba mi 

madre el idioma S 
igüe'n (mex. yehuatl) él F M P (iguin Apolonio 

Rosario) 
az conqui'güe'n (<conqui' igüe'n) él no 

quiere F 
igüe'n nicheti' ella me dijo P 
(iuit ?) noibe' (mex. icuitl ?) mi hermana. 

Talvez se debe escribir noiue' en vez de 

noibe' 
ina' (mex. inin) éste A S (inac Apolonio 

Rosario) 



quet mas bueno ina' o nami'n ¿está mejor 

éste o ése? S 
ina' conebo'l quixi'c itecu' este muchacho 

es parecido a su padre S 
ina' neque't quet manidu esta carne está 

manida S 
inane'l teque't ago'c picho't este hombre 
está muy viejo A 
entzute'c p. (mex. icotla) vomitar S 

entzute'c na conebo'l vomitó el niño S 
(ixt) moi'x (mex. ixtli) tu cara Mr S {mix 
Apolonio Rosario) 
(mixcuay [<ixt + quait] tu frente, Apo- 
lonio Rosario) 
ixi'c semejante, parecido Mr S 

ina' conebo'l quixi'c itecu' este muchacho 

es parecido a su padre S 
ago'c ixi'c itecu' muy parecido a su padre 
Mr 
(ixtotolu't) (mex. ixtololdtli) ojo F M Mr 
Pa P S (extodolu Apolonio Rosario) 
noxtotolu' mi ojo F M Mr P Pa 
nixtotolu' mi ojo S 
ixtotolu' su ojo F M 
ixna'c (mex. ixnauac) frente. Véase nac 
xmoteque' ixna'c quagu't ¡acuéstate frente 
al banco! S 
ixque' imp.; ixque'c p. (mex. ixquia) asar M 
MrS 
xixque' ¡ásalo! M Mr S 
xixque' na quaxilu't pa tiquazqui't asa el 

plátano para que lo comamos S 
enoxque'c ya está asado M Mr S 
ic (mex. ic) ¿cuándo? A F M Mr S 
ic tui'z ¿cuándo te vas? F M 
ic tinamocte' ¿cuándo te casas? Mr S 
ic tola'c ¿cuándo vinieron? S 
icualgua' , igualgua' (?) antier M MrS. Véase 

algua 
(icoz-) (mex. quiquigoa ?) chiflar S 

nen nicoztu'c estoy chiflando 
icpa'c (mex. icpac) sobre S 
icpa'c nomi'l en mi milpa 
tacpa'c sobre 
ig'ti'; ig'to'z f. ; ig'totu'c (mex. iquiti) tejer S 
tui' tig'to'z vas a tejer S 



NO. I 



EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 



27 



nui' nig'to'z ce tzoct voy a tejer un paño S 
enquig'toíu'c estoy tejiéndolo S 
üpi' imp. ; ilpi'c p. ; ilpi'z f . (mex. ilpia) atar 
MMrS 
xilpi' ¡átalo! MMrS 
encolpi'c lo até S 
mue'n tilpi'c tú lo ataste S 
nui' ncolpi'z voy a atarlo S 
(ya ?); moyane' imp.; enoya'c p.; moyane'z f. 
(mex. inaya, yana ?) esconderse S 
xmoyane' ¡escóndete! S 
xmoyane' a'mpa moztemutu'c escóndete, 

porque están buscándote S 
enoya'c estoy escondido S 
noyane'z voy a esconderme S 
(yajai, alas, Apolonio Rosario) 
(yactangui, olvidar, Apolonio Rosario) 
(ye) madre F Fr M Mr S 
noye' mi madre F Fr M Mr S 
moye' tu madre F Fr M Mr 
iye' su madre F M 
(yeque't [mex. yaco//] nariz F M Mr S) 
noye'c mi nariz S (wec, tu nariz, Apolonio 
Rosario) F y M dijeron none'c mi nariz, 
lo que es une equivocación ; otra vez dijeron 
mee, tu nariz, como Apolonio Rosario ; evi- 
dentemente eso también era une equi- 
vocación 
yect, yequi' pr.; yectu'c p.; yeco'z f. lluvia. 
(Véase mex. ectal, viento ?) M Mr S 
(yexixiltud, yeexniduc Apolonio Rosario) 
me ui'tz yect allí viene lluvia Mr S 
nichoma'c yect me cogió la lluvia M Mr 
yectu'c está lloviendo Mr S 
ui' yeco'z va a llover S 
yequi' llueve S 
yut, viento, (yud Apolonio Rosario) S 

yut tetoa' brama el viento S 
yulicyuli'c (mex. yolic) despacio M Mr S 
yulicyuli'c ui' caxa'nz sana poco a poco 

M MrS 
yulicyuli'c xapeque' na apa'zt ¡ lava la olla ! S 
ogüel (mex. yoalli) noche Mr S 

eyape'c ogüe'l ya entró la noche Mr S 
pen ogüe'l anoche S 



opque't (mex. icpatl, metátesis de la cp) hilo 
Fr Jo M Mr P S 
xitzuqua! na opque't ¡corta el hilo! S 
nopcu' mi hilo Fr Jo S 
ome'm (mex. orne), dos A Ep M Mr P S (omem 
Apolonio Rosario) 
xima! ome'm tito't ¡toma dos huevos! Mr 
ome'm cobia' Joaquina Joaquina tiene dos S 
órneme' t quig'lazqui't dos mujeres P 
ot (mex. omití), hueso M Mr S (tood, nuestro 

hueso, Apolonio Rosario) 
ot'ca'n (mex. btli) camino Mr S. Véase mex. 

btlica en el camino 
otca'i dulce S 
ozte't (mex. iztatl) sal F I M Mr Pa (oste't 

Apolonio Rosario) 
(oxt) (mex. iztetl) 
moxt tu uña F M. Se pronunció clara- 
mente moxt, no mozt. Apolonio Rosario 
también escribe moxt 
oxca'zt jicara F Fr M Mr S 
oxque't (mex. ixcatl) algodón F Fr Jo M Mr 
PS 
noxcu' mi algodón F M 
moxcu' tu algodón S 
(otz-) ; ozc p. ; otzo'z f . (mex. uetzi) caer S 
ozc cayó S 
nozc caí S 

nui' noctzo'z (sic) voy a caer S 
nui' noetzoya! (sic) iba a caer S 
oco't (mex. ocotl) ocote Mr S 
oco'xt (mex. oquichtli) hombre Mr S 

quizco'm oco'xt ¿cuántos varones? Mr 
Uaxe'c Oaxaca A F Fr Jo M 
(ua'c); euac p. (mex. uaqui) seco S. Véase 
auec 
eua'c xut están secas las hojas 
Uetu'l Huatulco F M Mr S 
ue'l (mex. uel) poder S 

az uel noctza'n no se puede levantar S 
ui' (mex. yuah) ir. Véase p. 23 A El F Fr 
I M Mr P S 
nui' ncutuque'z teyu'l voy a sembrar maiz I 
nen az nui' no me voy F M Mr S 
ic tui' ¿cuándo te vas? Mr S 
uli'ctui' ¡que vayas bien! F M 



28 



INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS 



VOL. I 



ca tui' quago' ¿a dónde te vas mañana? 

MrS 
ma ui' cue't allí va una culebra S 
ui' pata'nz va a volar S 
nocho' tui' todos nosotros vamos F M 
az tuilu't no iremos A 
nen nconcoya' nyaz quería irme P 
ic tui'z ¿cuándo te vas? F M 
nen unya'c pen tepo'x me acosté (fui a mi 

cama) A 
unya'c, pero nichoma' yect me fui, pero 

me cogió la lluvia M 
ca tia'c ¿dónde fuiste? {ic tui'c ¿cuándo 

fuiste? M) 
ticon tia'c ¿a qué hora te fuiste? S 
uya'c pata'nc se voló S {uyac Apolonio 

Rosario) 
ca uya'c moteen' ¿a dónde se fué tu padre? 

FM 
ma nuaya' nozc allí andando caí S 
nen nyan cocho'z voy a dormir F M 
nyan toco'z voy a moler Jo 
nyam patani' voy a volar S 
ca xue' ¡anda! vete! A F M Mr S 
az tuelu't no nos vamos P 
euelu't ya se van P 
ui'zti (mex. uiztli) espina F Fr M Mr S 

noni'zt mi espina S 
ui'tz (mex. huitz) venir A F M Mr P S (ehuix 

Apolonio Rosario) 
ni az nui'z naco', quago' nui'tz si no vengo 

ahora, mañana vendré S 
naconime'n nui'tz ahorita vengo P 
az tui'tz quago' ¿no vienes mañana? S 
ma ui'tz allí viene F M 
ma ui'tz totoltzi'n allí viene el cura A S 
enui'tz totoltzi'n ya vino el cura Mr S 
ui'tz yect viene la lluvia M S 
tuitzelu't venimos A 
unyo'c (mex. onoc) estar echado F Fr Jo M 

MrS 
ago'c unyo'c cue't hay muchas culebras 

FM 
unti' (mex. iuinti) borracho A F M P S 
teca' tounti' mue'n ¿por qué te embo- 
rrachas? P 



ui' unti' anda borracho S 

untilu't están borrachos A 
uzti' (mex. otzti) embarazada P S 
ug'lo'm (mex. ocuilin) gusano A S 
uli'c (mex. ueli) bueno Ep F Fr Jo M Mr P 

quet uli'c F M uli'c quet Ep está bueno 
uluni' imp. (mex. olinia) menear, echar S 

xuluni' ca ce quagu't ¡menéalo con un palo! 
S 

az xuluni' napa'zt ¡que no muevas la olla! 
S 

xuculuni' ito'c apa'zt ¡échalo en la olla! S 
ba tener. Véase bia 

payo' (castellano paño ?) rebozo, paño Jo 
MrS 

nopayu' mi rebozo Jo Mr S 
pata'nc p. ; pata'nz f . (mex. patlani) volar S 

epata 'nc voló S 

uya'c pata'nc se voló S 

ui' pata'nz va a volar S 
pate'c (mex. patlauac) ancho S 
pan (castellano) pan Fr I Jo Mr 

nopanu' mi pan I 
(paxalu-) ; paxalu'z f . (castellano ?) pasearse 
M Mr S 

nui' npaxalu'z voy a pasearme S 

yac paxalutu' fué paseándose S 
peu'c p. (mex. peua) empezar S 
pebe't jicalpezte F M Mr P 
petebi' imp. ; petebi'c p. ayudar S 

ac mozpetebi'c ¿quién te ayudó? S 

nixpetebi'c me ayudó S 

tixpetebi' ¡ayúdame! S 
{pen) (mex. pan) sobre A F Jo M P S 

ma quet ipe'n mesa está allí en la mesa 
FM 

xtecu' ipe'n na quagu't ¡sube el palo! S 

ma quet ipe'n tepoxpo'l está en el tabanco 

nope'n sobre mí S 

tope'n sobre nosotros S 

mope'n sobre ti P 

ipe'n sobre él S 

ipe'n ogüe'l anoche S 
{pen) tiope'n (mex. teopantli) iglesia S 
penu'c p. (mex. paño) pasar S 

epenu'c ce bruja pasó una bruja S 



NO. I 



EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 



29 



neba' penu'c ce bruja ogüe'l aquí pasó una 
bruja anoche S 

quem t' penu'c na ate'n ¿cómo pasaste el 
río?S 
pechu' imp. (mex. pechoa) apretar Mr S 

xipechu' ¡apriétalo! S 

tixpechu' ¡apriétame! S 
(bec?) nobe'c el mío Fr Jo 

mobe'c el tuyo Fr Jo 

ibe'c el suyo P 
peque' imp.; pee p.; peque' z f. (mex. paca) 
lavar Jo M Mr S 

xapeque' napa'zt ¡limpia la olla! S 

xicapeque' «oropa ¡lava mi ropa! Jo 

encape' c ya lo lavé S 

yac tapequetu' se fué a lavar S 

nui' ntapeque'z quago' voy a lavarlo 
mañana M 
pelu' imp. ; pelu'c p. (mex. paloa) lamer S 

xapelu' napa'zt ¡lame la olla! S 

encapelu'c lo lame S 
bia', ba (mex. pia) tener A F Fr Jo M Mr P S 

ncobia' nixtu'n mil tengo una milpa muy 
pequeña S 

az ncobia' tumi'n no tengo dinero P 

tibia' nub'luga'm ¿tienes hijos? Mr S 

quizco'm tibia' mob'lu' ¿cuántos hijos tie- 
nes? Mr S 

te cobia' ¿"qué tiene? P 

tue'n tibialu't nosotros lo tenemos S 

tilanqui't ncoba' tengo gallinas S 

ncoba' nayo'm tengo cuatro S 

nucoba' tal aco'c notzo'c mi traje tiene 
mucho lodo A 

quizco'm mocha' n tiba' ¿cuántas casas tie- 
nes? S 

ome'm coba' Joaquina Joaquina tiene dos S 

ncobeya' eyo'm tito't tenía tres huevos S 
pib'lu' imp.; pib'lu'c p. (mex. pipiloa) en- 
volver S 

xopib'lu' ca payu' ¡envuélvete en tu rebo- 
zo! S 

enopib'lu'c ya me cubrí S 

xiub'lu' ¡cue'lgalo! 
(pinta'), nopima' mi hermana F M Mr 
(nobima Apolonio Rosario) 



pina' (mex. pineua ?) hace frió F Jo M P S 

nopina! tengo frió F Jo M P S 
pinaua' (mex. pinaua) tener vergüenza S 
pizc p. (mex. pitza en opitzaloc bien nacido) 
F M S; solamente en la afrenta 

puta motzapi'zc una puta te parió ; lalma 
motzapi'zc el alma te parió 
pixt nube (?) P 
pitze' imp. soplar S 

xipitze' na tet ¡sopla el fuego! S 
picho' m ( ?) 
picho't viejo A 

pig'li' imp. ; pig'le'c p. ; pig'le'z f . (mex. piqui ?) 
golpear 

az tichapig'li' ¡no me golpea! A 

xapig'W ¡pégale! P 

capig'le'c iye' su madre le golpeó S 

etapig'le'c golpeó S 

nui' napig'le'z voy a golpearlo P 

nui' ntzapig'le'z voy a golpearte S 
pict (mex. piqui) tamal A S 
boz (?) echar Mr S 

nuibo'z motolu' echaré atole Mr S 
(bu ?) (nobu', mi hermano, Apolonio Rosario) 
po imp. ; potu'c ger. (mex. tlapoa) contar S 

xipo' motuminu' ¡cuenta tu dinero! S 

tapotu'c está contando S 

ntapotu'c notuminu' estoy contando mi 
dinero S 
pue' imp. ; puc p. (cf . mex. poui) limpiar S 

xipue' na conebo'l ¡limpia la criatura! S 

encopu'c lo limpié S 
pot (mex. petlatl) petate S. Véase b'tet 

mopo't tu petate 
pugone'l (mex. pogonilotl) espuma S 
poxque'z f. (mex. pixea) pizcar S 

nui' ntapoxque'z noznu' voy a pizcar mi 
mazorca S 
pochu't (mex. pochotl) Bombax ceiba S 
polu'c p. (mex. poloa) perder Fr Jo P S 

epolu'c se perdió Fr Jo 

noche' polu'c todos se perdieron S 

empolu'c otca'n perdí el camino S 
b'tet (mex. petlatl) petate Mr S. Véase bol 

nob'te't mi petate S 
ptzec (mex. pitzauac) delgado S 



30 



INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS 



VOL. I 



(b 7) (mex. pilli) hijo F M Mr P S 
ib'lu' su hijo P 
nob'lu' mi hijo F M Mr (noblu Apolonio 

Rosario) 
nob'luga'm mis hijos Mr S 
nob'ltzi'n tu ahijado S 
ma, me allí, ése F Fr I Jo M Mr P S (ma allá, 
Apolonio Rosario) 
ma ntzaci' allí voy a encontrarte S 
ma teque't ma pen loma ese hombre allí 

en la loma Jo 
me que't allí está F Jo M (megue Apolonio 

Rosario) 
me ui'tz allí viene Jo 
me onque't allí hay P 
me que't ito'c apa'zt está allí en la olla F M 
ma que't oque'lc está adentro S 
ma imp. dar, tomar F Fr Jo M Mr S. Véase 
meca 
xima' ome'm tito't ¡pásame dos huevos! Mr 
xima' noxa'zt ¡toma mi jicara! S 
xima' ce quagu't ¡toma un palo! F 
ma (?) ; mac p. tomar M Mr S 
motzuma' te cogió S 

nichuma'c yect me cogió la lluvia M Mr S 
tal cmac noxo'i, me ca nozc la tierra cogió 
mi pié, allí caí S 
mai (mex. maitl) mano F M Mr Pa P S 
(may Apolonio Rosario) 
nomai' mi mano F M Mr S 
imai' nomo't mano de mi metate F M 
(noma'l, mi brazo, Apolonio Rosario) 
(mateesu once, Apolonio Rosario) 
(matu diez, Apolonio Rosario) 
(matu eyem doce, [evidentemente trece] Apo- 
lonio Rosario) 
macui'l (mex. macuilli), cinco Ep Mr P S 
(maguel Apolonio Rosario) 
mama'c p. (mex. mama) cargar S 

me timama'c lo cargaste S 
(manli reir, Apolonio Rosario) 

(ximanli imp. Apolonio Rosario) 
malague'u F Mr melegu' Fr Jo M (mex. ma- 
lacate) huso, malacate 
nomelegu' mi malacate F 
meti' (mex. mati) saber F Jo M Mr S 



nen nocece' meti' idioma noat'be'u yo sólo 

conozco el idioma de mi pueblo S 
az cmeti' noch no sé todo S 
az meti' no sé F Jo M 
az nolmeti' Uaxe'c no, conozco el camino 

para Oaxaca S (véase p. 24) 
ixmeti' (mex. iximati < ixtli + mati) 

conocer 

az nquixmeti' no los conozco S 

az nchixmeti' no te conozco S (equivoca- 
ción en vez de ntzixmeti' ?) 
meca't (mex. macatl) venado F Fr Jo M P S 
mezt (mex. metztli) luna F M (mest Apolonio 

Rosario) 
mexti'; mexti'c p.; mexti'z f. (mex. machtia) 

enseñar S 
acmozmexti' ¿quién te enseña? S 
nixmexti'c noye' me enseñó mi madre S 
nui' nmexti'z voy a enseñar S 
metze' imp.; metze'z f. sentarse F I Jo Mr S 

(esmeu Apolonio Rosario) 
xmetze' ¡siéntate! F I Jo Mr S 
leca' para metze'z ito'c ¡vente a sentar 

adentro! S 
meche't, machete, Mr S 

nomeche'u mi machete Fr Jo M Mr P S 
meca' pr. ; meque' imp.; mee p. (mex. maca) 

dar A Ep F I Jo M Mr P S 
enola'c ntzimequetu' ce recuerdo vine a 

darte un recuerdo S 
mue'n tite'z ac timeca' tú verás a quien se 

lo das S 
tiume'n ntzimeca' dentro de un rato te daré 

una cosa I 
az ximeque' na conebo'l ¡que no lo des a la 

criatura ! S 
ximeque' consejo ¡aconséjalo! Ep P (xime- 

gui Apolonio Rosario) 
tichimeque' nixtu'n at ¡dame un poco de 

agua! S 
tichimeque' noxamu' ¡dame mi tortilla! S 
tichimeque' enquibo'z ¡dame que beba! 

FM 
tichimeque' ce iluxa'm ¡dame una tortilla de 

elote! A 
nichime'c el me dio S 



NO. I 



EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 



31 



quizco'm time'c ¿cuántos has dado? S 

nichimequi't me dieron S 

motzimequi't te dieron S 

ticholmeque' na notupi'l ¡pásame mi tenate! 
Jo 

ticholmeque' noexque't, nantzaue'z ¡pásame 
mi algodón ! voy a hilar M Mr S 

ticholmeque' ¡pásame! Fr Jo M Mr P S 
mie'c (mex. miac) bastante S 

mie'c motzimequi't te dieron bastante S 
micilu't (mex. miztli) puma S 
micho' m (mex. michin) pescado M Mr P S 
mixco'm nixtamal 
micui'x (mex. metí) maguey P S 
mil (mex. milli) campo, milpa Mr P S 

momi'l tu milpa P S 
milyu' ce un real Mr 
(mo ?) ximoti' at ¡trae agua! Mr S 
moyu't (mex. moyutl) mosca 
mot (mex. metlatl) metate F Fr M Mr P 

nomo't mi metate Mr 
(motudis, bailar, Apolonio Rosario) 
mue'n, tú Ep F Fr Jo M Mr P S (muen 
Apolonio Rosario) 

mue'n tite'z tú verás S 

cocho' mue'n ¡duerme! F M 

mue'n tui' tú te vas S 
(ta) mote' imp.; mote'c p.; mote'z f. (mex. motla) 
tirar M Mr S 

xtamote' na tot ¡tira la piedra! S 

xtamote' na noxt ¡tira las cenizas! M Mr 

enctamote'c ya lo tiré S 

que etitamote'c na tot ¿tiraste la piedra? S 

nui' nctamote'z voy a tirarlo S 
moc (mex. miqui) morir F M Mr P S (moctis 
Apolonio Rosario; véase mocti) 

emo'c nob'lu' está muerto mi hijo F M 

noch moqui't todos murieron S 

emo'c noche' todos murieron S 

mocti' imp.; mocti' c p. (mex. mictia) matar 
F M Mr S (mochis Apolonio Rosario) 

ximocti' ce tila'n ¡mata una gallina! Mr S 

ximocti' ¡mátalo! S 

nixmocti'c me mató S 

moctiqui't meca't mataron venados S 

ecmoctiqui't ya lo mataron S 



{moca') tamoca' noguai' me duele la cabeza S 

tamoca' note'n me duele la boca M Mr S 
(mougui, estar en pié, Apolonio Rosario) 
(mo)hue' imp.; mohue'c p; mohue'z f. bañar, 
lavar A F I Jo M P S 
mohue' ; ¡lávate! F M 

mohue' momai' ¡lávate la mano! F M 
enmohue'c nen ya me bañé A 
nen mohue'z voy a lavarme I Jo 
nui' mohue'z voy a bañar A F M P 
mamui' imp., mamui'c p. bañar S 
xmamui' ¡baña! S 
yac mamuitu' se fué a bañar S 
toque'lc mamui'c adentro se bañó! S 
molu'nc p. (mex. moloni) hervir S 
emolu'nc ya hirvió S 
moluntu'c está hirviendo S 
tayua'; tayue'c p. (mex. tlayoa) obscurecer P 
aco'c tayua' está muy obscuro Mr S 
etayue'c ya está obscuro S 
tatenli' imp.; tatenli'z f. (mex. tlátlani) pre- 
guntar S 
xtatenli' ¡pregúntale! S 
nui' ntatenli'z voy a preguntarlo S 
tati' imp.; tate'c p. (mex. tlatia) quemar Mr S 
xtati' na oco't ¡quema el ocote! S 
tate'c nomai' quemo mi mano S 
(dasupua [mex. tlagotli + poa ?, estimar] 

mentir, Apolonio Rosario) 
(taxpan-) tachapane' imp. (mex. tlachpana) 
barrer Jo M Mr S 
xtachapane' na moxt ¡barre las cenizas! 

MMrS 
taxpana'zt escoba Mr S 
notaxpana'zt tu escoba Jo 
(taxiquetuc [mex. ixica], gotear, Apolonio 

Rosario) 
(taxtoc, robar, Apolonio Rosario) 
tatzi'; tatzo'c p. (mex. tzatzi ?) ladrar S gritar 
M MrS 
tatzi' ladra S 
etatzo'c gritó M Mr S (taxoc Apolonio 

Rosario) 
tatzotu'c tecolote está gritando el tecolote S 
tacho'm (mex. techichi ?) perro A F M P S 
(tachom Apolonio Rosario) 



32 



INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS 



VOL. I 



aco'c tacho' m muchos perros S 

notachu' mi perro P S 

taxpo'l perrito S 
tacane'l (mex. tlácá) medio día Fr Jo S 
taquechu'c p. (mex. tlacachiua) parir S 

etaquechu'c ya parió 
tacui'c p. (mex. coa ?) pagar S 

enixtacui'c ya me pagó S 

enola'c tixtacuetu' vine a que me pagues S 
tacpa'c, sobre (mex. tlacpac). Véase ipac 
(tagmum [mex. tlacomoni ?] trueno, Apolonio 

Rosario) 
tal (mex. tlalli) tierra Jo M Mr P S, mugre S 

(tais Apolonio Rosario) 
(tal) motaltzi'n tu padrino S (mex. tátzintli) 

totoltzi'n el cura (nuestro padrino?) 
tali'imp.;tali'cp.;tali'zf.(mex.tlalia) ponerS 

xtali' motzo'c ¡ponte tu camisa! S 

enctali'c notzo'c me puse mi traje S 

te az tinqui' motzo'c pa titali'z i no quieres tu 
traje para ponértelo? S 
te (mex. tle) ¿qué? A I M Mr P S cosa 

te nuca' ¿qué dices? F I M 

te nacona' ¿qué hay ahora? A 

te titemoa' ¿qué buscas? M Mr S 

te tichua' mue'n ¿qué haces? P 

te cobia' ¿qué tienes? A 

te tichimeca' ic tui' pa matbe'u ¿qué me 
vas a dar cuando te vayas a tu país? S 

te se usa en cuestiones, como "que" en cas- 
tellano : 

te tinqui' at ¿que quieres agua? S 

te tibia' calentura ¿tienes calentura? S 

te tibia' mogüelu', ic tinamocti' ¿ya tienes 
esposa? ¿cuándo vas á casarte? Mr 

teca' (mex. tleica) ¿por qué? F M P S 
teca' tochuca' ¿por qué lloras? S 
te'ipo lagarto, caimán Mr S 
teyú' l (mex. tlayolli) maiz A F M Mr P S 

(tegul Apolonio Rosario) 
teote'c (mex. teutlac) tarde P. Véase etiote'c 
teue' (mex. tlaueltia) enojarse P 

aco'c nteue' nen mucho me enojo P 
tepu' imp.; tepo'c p. (mex. tlapoa) abrir, des- 
tapar P S 

xotepu' ¡abre!P 



xitepu' ¡abre! S 

ncotepo'c lo destapé S 
tepo'xt (mex. tlapechtli) cama Fr Jo M Mr S 

notepo'xt mi cama Jo 

tepoxpo'l tabanco A 
temi' imp. ; temi'c, teme p. (mex. tlamid) acabar 
PS 

nenctemi' voy a beber S 

xtemi' ¡bebe! S 

etemi'c lo acabó S 

ete'mc se acabó S 

enctemi'c lo acabé P S 
temoa' (mex. temoa) buscar F M Mr S 

te titemoa' ¿qué buscas? F M S 

nen ntemoa' nomeche'u busco mi machete 
MS 

xtemuti' ¡anda, búscalo! S 
' moztemutu'c andan buscándote S 
tet (mex. tletl) fuego El F Fr Jo M Mr S 

(nantitulguid Apolonio Rosario) 
tetoa' (mex. tlatoa) hablar (?) S 

yut tetoa' brama el viento S 
ten (mex. tentli) boca F M Mr P Pa S 
(modenx tu boca, Apolonio Rosario) 

noten mi boca F M. Véase tzon 
teque' imp.; teque'c p.; teque'z f. (mex. teca) 
acostarse S 

xmoteque' ic na quagu't ¡acuéstate en el 
banco ! S 

enmoteque'c me acosté S 

nui' moteque'z voy a acostarme S 
teque't (mex. tlacatl) hombre A F Jo Mr 
P S (tequet Apolonio Rosario) 

tequetque't (plural) P 

tetequetque't (plural) P 

Véase taquechu'c < teque't + chua 
(tecu') (mex. tecútli, señor) padre F M Mr P S 

notecu' mi padre F M 

itecu' su padre P 
tecu' imp. ; tecu'z f . (mex. tléco) subir M Mr S 

xtecu' ¡sube! M Mr S 

nui' ntecu'z voy a subir S 
tecolo't tecolote 
telu'z f. (mex. tlaloa) correr S 

nui' motelu'z voy a correr S 



NO. I 



EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 



33 



tiope'n (mex. teopantli) iglesia El M Mr P S 

(Hoben Apolonio Rosario) 
tiome'n ahorita, después I S 

tiome'n tolazqui't ahorita vendremos I S 
tipe'n (mex. itipan) pecho Mr S 

notipe'n mi pecho Mr S (nodevin Apolonio 
Rosario) 
(tit) (mex. atetl) testículos M Mr S 

motitu' tus testículos M Mr S 
tito't huevo Mr S. Véase tot, piedra 

ome'm tito't dos huevos Mr 
tice't (mex. ticatl) huesos quemados que se 

usan para blanquear algodón Jo S 
tiquani' (mex. taquani) tigre P S (tequam 

Apolonio Rosario) 
tico'n ¿cuándo? S 

tico'n monago' c ¿cuándo vino? S 

tico'n tia'c ¿cuándo te fuiste? S 
til (mex. tlilli) tizne S 

tila'n (mex. totolin ?) gallina A Es F Jo M 
Mr P Pa S 

tilanqui't nocoba' tengo gallinas S 

notilanu' mi gallina Jo 
tue'n (mex. tehuan) nosotros Es F M S (tuen 
Apolonio Rosario) 

tuen tibielu't tenemos S 
tup culo F M S 

itu'p su culo F M 

motu'p tu culo S 

motupozta'c quet está en tu culo 
tupi'l (mex. topilli) tenate Jo S 

notupi'l mi tenate Jo 
toma'; tome' imp.; tome p.; tome'z f. (mex. 
toma) desatar M Mr S 

nctatoma' voy a desatarlo S 

xtatome' ¡desátalo! M Mr 

enctato'mc lo desaté M Mr S 

nui' nctatome'z voy a desatarlo S 
tome't (mex. tomatl) jitomate F M Mr S 
tumi'n (mex. tomin) dinero El F I Jo M P S 

notumi'n mi dinero El 

notuminu' mi dinero S 
tot (mex. tetl) piedra El F M Mr P S (toot 
Apolonio Rosario) 

tito't huevo 

chilto't piedra para moler chile Mr 



totoini' blando P S 

totomo'xt (mex. totomochtli) mazorca A S 

tutu't (mex. tototl, pajaro) carne F M S. 

Véase ñeque' t 
totoqui' imp. (mex. toquia) atizar S 

xto toqui' ¡atízalo! S 
tutuca' (mex. totoca') pronto F Fr Jo M Mr 
PS 
tutuca' leca' ¡vente pronto ! Fr Jo 
xtutuque' na tacho' m ¡corre el perro! M 
toto'l (mex. totoli'n) guajalote F M (todolem 

Apolonio Rosario) 
totoli't iguana verde H Mr S 
(to)toltzi'n cura A El Fr Jo Mr P S (togolim 

Apolonio Rosario). Véase taltzin 
tune'l (mex. tonalli) sol F Fr Jo M P (dunel, 
dia, túnel, sol, Apolonio Rosario) 
tutune' calentura A 
aco'c tuni' muy caliente S 
tuni' quet na eso está caliente Fr Jo (tuni 

Apolonio Rosario) 
tinqui' mas tuni' ¿ lo quieres más caliente ? S 
xtutune' na xam ¡calienta la tortilla! S 
togo' imp. ; toco'z f . (mex. teci) moler Jo M Mr S 
xtoqo' ¡muélelo! S 
nyan toco'z voy a moler Jo 
nen ntoco'z voy a moler M Mr S 
toxt (mex. textli) masa Jo M Mr S 
noto'xt mi masa Jo 
eque't toxt ya está (molida) la masa S 
tu'chi pequeño, no bastante F M S (tu'qui 
P) (tuche Apolonio Rosario) 
quet tu'chi ñocha' n mi casa es muy pequeña 
F 

(tog, dios Apolonio Rosario) 
-toe (mex. tic) en, adentro F M P S 
ito'c at en el agua S 
ma quet ito'c apa'zt está en la olla F M 
toque'lc (mex. itoc calco) en la casa S 
xmetze' ito'c siéntate adentro! S 
tuque' c p.; tuque' z f. (mex. toca) sembrar M 
MrS 
quizco'm etituque'c teyu'l ¿cuánto maiz has 

sembrado? M 
eyo'm oxca'zt encotuque'c sembré tres jicaras 
M 



34 



INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS 



VOL. I 



nui' ncotuque'z teyu'l voy a sembrar maiz S 

tituque'z teyu'l vas a sembrar maiz Mr 

cotuque'z él va a sembrar S 
(tocdoz [mex. tequiti] trabajar, Apolonio 
Rosario). Véase tqui 

ncoba' toco't tengo trabajo S 
d'potz (mex. teputztli) espalda S 

nod'po'tz mi espalda S 

mod'pozta'c tus espaldas S 

id'pozta'c la cara exterior de una olla S 
d'mu imp. ; d'muc p.; d'muz f. (mex. temo) 
bajar S 

xod'mu' ¡vente abajo! S 

enod'mu'c bajé S 

nod'mu'z bajaré S 
tqui (mex. tequiti) llevar M Mr S. Véase 
tocdoz 

nen ncotqui' lo llevé M Mr S 

ncotqui' lo llevó S 

xitco' ¡llévalo! S 
na (mex. in) el A F Fr Jo M Mr P S 

ximocti' na tila'n ¡mata la gallina! S 

xima' na conebo'l ¡toma la criatura! F M 

xtati' na oco't ¡quema el ocote! Mr S 

chuca' na cone't llora el niño F M 

unti' na conebo'l está borracho el muchacho 
P 

coba' dolor na g'lazt la mujer tiene dolor S 

nocho' xama'nc napa'zt se quebraron todas 
las ollas S 

na g'lazt uzti' la mujer está embarazada S 

na teque't ui' unti' el hombre anda bo- 
rracho S 

tuni' quet na ése está caliente Fr Jo 

na mue'n tibia' tú lo tienes P 
nayo'm (mex. naui') cuatro Ep Fr Jo Mr 
P S (tayo'm A) (nayom Apolonio Rosario) 
name'l éste A S (namel, aquél, Apolonio 
Rosario) 

xite' name'l xucho't ¡mira esta flor! A 

ina' o name'l aquél o éste S 
namig'li' imp. (mex. namaquiltia) vender S 

tixnamig'W pict ¡véndeme tamales! S 
namocti'; namocti'c p.; namocti'z i. (mex. 
namiquia) casarse Mr P S 

ic tinamocti' ¿cuándo te casas? S 



az monamocti' ¿no te casas? S 
enamocti'c ya se casó S 
encnamocti'c ya me casé S 
nui' namocti'z voy a casarme P 
nan (mex. nantli, madre) S. Véase ye 

monantzi'n tu madrina S 
nac (mex. nauac) cerca S 

xmoteque' ixna'c quagu't acuéstate frente 

al banco S 
nocha'n quet ina'c ate'n mi casa está en la 
orilla del río S 
naco' ahorita A F I M P S {naco', hoy, ac 
nacona' ¿quién? Apolonio Rosario) 
naco' quet uli'c ya está bueno F M 
te naco' na tui'tz ¿qué traes? A 
nagua'l (mex. náhuatl) nombre del idioma de 

Pochutla I 
neba' (mex. nepa) aquí A Ep F I Jo M S (neva 
Apolonio Rosario). Véase quin 
leca' neba' ¡vente acá! Ep Jo 
aco'c tacho' m unyo'c neba' hay aquí muchos 

perros S 
neba' pee aquí entró S 
neba' quet aquí está F M 
nen (mex. náhuatl) yo F Jo M Mr S {nen 
Apolonio Rosario) 
az nui' nen no me voy F M 
nen az nui' no me voy F M Mr S 
nen az nconqui' cocho'z no quiero dormir F 

M 
nen ca igüe'n tacoztu'c estoy platicando 
con él S 
nenepi'l (mex. nenepilli) lengua F M Mr S 
nonenepi'l mi lengua F M {monenevil, tu 
lengua, Apolonio Rosario) 
neque't (mex. nacatl) carne A S {nequet, 

Apolonio Rosario). Véase tutu't 
neque'zt (mex. nacaztli) oreja M Mr P Pa S 
noneque'zt mi oreja, mi oido Mr S {mon- 
gues, tu oido, Apolonio Rosario) 
ni si S 

nime'n (mex. nimen) ahorita I Mr P S 
naco' nime'n nui'tz ahorita vengo P 
naco' nime'n nui' ahorita me voy 
nintega' nada A F M P S 

nintega' az nconqui' no quiero nada P 



NO. I 



EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 



35 



a-yogo' nintega' no hay nada P 

nixtu'n (mex. — tontli) un poquito F M Mr S 
nixtu'n quete' queda un poquito Mr S 
nixtu'n ncoba' tengo un poquito S 
nixtu'n at nichimequi't me dieron un po- 
quito de agua S 

nobe'c el mió F Fr Jo M 

nobegu'c mañana F M (?). Véase quago' 

noxt (mex. nextli) ceniza, polvo El M Mr S 

nutza' (mex. notza) llamar S 

te tinutza' noibe' ¿le llamas a mi hermana? S 

nocho' (mex. mochi, nochi) todo F M S 
nocho' tui' todos nosotros vamos F M 
emo'c nocho' todos murieron F M 
az ncalamqui' noch no me acuerdo de todo 

S 
noch ma til todo allí está (lleno de) tizne S 

nuca'; nuque'c p.; nuqueya' impf. ; nuque'z í. 
decir, pensar F I M P S 
te nuca' ¿qué dice? F I M S 
ac nuca' ¿quién dice eso? F M 
qui na nuqueya' así decía P 
nen nuque'c nconquiya' ce tumi'n creí que 

quería un peso P 
mue'n nuque'z tu dirás 

nqui; ncoya' impf.; ncoz í. (mex. nequi) 
querer El F Fr Jo M Mr P S 
nconqui' taqua'z quiero comer F M 
az tinqui' cocho' z ¿no quieres dormir? F M 
az conqui' igüe'n él no quiere F M 
az conqui' tue'n no queremos F M 
nconcoya' quería P 
te tinconcoya' ¿qué querías? S 
tinco'z tu querrás M 

calu' imp. (mex. galiui) comprar S 
xicalu' ¡cómpralo! S 

ce (mex. ce) uno A El Ep F M Mr P S (se 
Apolonio Rosario) 
ce milyu' un peso Mr 
techimeque' ce quagu't ¡dame un palo! A 
xte ce cue't ¡mira una culebra! A 
nen nocece' meti' la idioma yo sólo conozco 

el idioma S 
gampe' (mex. ceppa) otra vez S 
xicobe' campe' ¡hazlo otra vez! S 

ceque't (mex. gacatl) zacate S 



cel noce' l mi pene P 

cyeui' ; cye'uc (mex. ciaui) cansado S 

nocyeui' estoy cansado S 

enocye'c me cansé S 

ecye'uc nod'po'tz está cansada mi espalda S 

(semibuel, veinte, Apolonio Rosario) 

gumpe'l magüi'l (mex. cempualli); cemengüi'l 

El ; gumpa'n magüi'l A veinticinco Fr Jo 

gute', gute'c p. (mex. gotlaua) espantarse A S 

nogute'c me espanté A S 

nmogute' tengo miedo S 
gon (mex. centli) mazorca S 

noznu' mi mazorca S 
(sousongui, amar, Apolonio Rosario) 
(z'li) (mex. celic) tierno P S 
xama'nc p. ; xamani'z f . (mex. xamania) que- 
brar S 

nocho' xama'nc todos se quebraron S 

exama'nc napa'zt se quebró la olla S 

nui' xamani'z voy á quebrarlo S 
xamt (mex. xamitl, adobe) tortilla A El Es 
F Fr Jo M Mr S 

noxa'm El, noxamu' Jo S mi tortilla 

eluxa'mt tortilla de elote A 
xabó (castellano) jabón Mr P 
xipu'n (mex. xipintli) prepucio 
xixe'z f . (mex. xixa) mear P 

nui' noxixe'z voy a mear P 
xict (mex. xictli) ombligo S 

ixi'c su ombligo S 

noxi'c mi ombligo S 
(xo-) (mex. xotl) pié A F M Mr Pa P S (xoy, 
Apolonio Rosario) 

noxo'i mi pié S 
xui' verde M Mr S. Véase xut 

quet xui' na quaxilu't está verde el plátano S 
xut (mex. xiuitl) hoja M Mr S (xut, Apolonio 

Rosario) 
xucho't (mex. xochitl) flor A Fr Jo S 
tzaue'z f. (mex. tzaua) hilar Jo M Mr S 

nentzaue'z voy a hilar Jo M Mr S 

nui' ntzaue'z voy a hilar M Mr S 
(tzeue', ceue' ?) apagar S 

xitzeue' na tet ¡apaga el fuego! S 

xiceue' na tequagu't ¡apaga los tizones! S 

enceu' lo apagué S 



36 



INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS 



VOL. I 



tzepo't (mex. tzapotl) zapote S 
tzecue' ¡mp.; tzec p.; tzecuo'z f. (mex. tzaqua) 
cerrar M Mr S 

xitzecue' na xamt ¡tapa la tortilla! M Mr S 

etze'c está cerrado S 

enctze'c lo cerré S 

te titze'c ¿lo cerraste? S 

etze'c noneque'z está cerrado mi oido S 

nui' nctzecuo'z voy a taparlo S 
tzinaca' (mex. tzinacan) murciélago {chinaca, 

Apolonio Rosario) 
(tzintu'c) (mex. tzinti) nacer, animales y 
plantas S 

z'li titzintu'c ternito está naciendo S 

titzintu'c íwopollito está naciendo tu po- 
llito S 
tzique't (mex. tzicatV) hormiga S 
(tzilini) (mex. tzilini) sonar S 

tzilintu'c está sonando S 
tzupine'; tzupini'c p. (mex. tzupinia) picar S 

nentzupine' ca ce quagu't picó con un palo S 

nixtzupini'c ce culu't me picó un alacrán S 

nixtzupini'c nomai' picó mi mano S 
tzupilu't (mex. Izdpilotl) zopilote. Véase cuzt 
(tzupcu — ?) tzucua'; tzucua'c, tzupa'c (sic) p. ; 
tzupa'z (sic) f. cortar P S 

xitzucua' na opque't ¡corta el hilo! S 

etzucua'c ya está cortado S 

tzupa'c nomai' cortó mi mano P S 

pa tzupa'z na quagu't para cortar el palo S 
(tzoma'); tzome'z f. (mex. tzoma) coser M Mr 
S 

titzome'z tu vas a coser S 

nui' ntatzome'z voy a coser S 

ntatzontu'c estaba cosiendo S 
tzon (mex. tzontli) pelo Mr P Pa S (sont, 
Apolonio Rosario) 

motzo'n tu pelo P 

motentzo'n tu barba P (tu boca-pelo) 
(modensen Apolonio Rosario) 
tzoct paño, traje, camisa M Mr S 

notzo'c mi traje 
tzocua'zt (mex. tzicauaztli) peine S 

ntzocui'z voy a peinar S 
tzulu' imp. ; tzulu'c p. (mex. tzoloa) sacudir M 
MrS 



xitzulu' na tepo'xt sacudí la cama M Mr S 

entzulu'c lo sacudí S 
(chan) (mex. chantli) casa A El F Fr M Mr 
P Pa S (nochan, mi casa Apolonio 
Rosario) 

huhio'm ñocha' n mi casa es grande F M 

icha'n su casa S 

quizco'm mocha'n tiba' ¿cuántas casas tie- 
nes? S 

tocha'n nuestra casa 
che pr. é imp.; chez f. (mex. chia) esperar S 

neba' ntzoche' aquí te espero S 

xiche' ¡espera! S 

tixche' ¡espérame! S 

nui' nchez voy a esperar S 

ntzochetu'c estoy esperándote S 
(chibilu') (mex. tepilli ?) vulva P 

mochibilu' tu vulva P 
chícala 't corriente del río P 
chique' c (mex. chicauac) duro P S 
chil (mex. chilli) chile Mr S (chil, Apolonio 
Rosario) 

chilto't piedra para moler chile Mr 
chua': pr.; chue' imp.; chuc p. (mex. chiua) 
hacer A El F Fr I taquechuc Jo M Mr P S 

nixchua' pulga me pica (hace) la pulga S 

te tichua' ¿qué haces? F M 

chua' daño quaxilu't xui' hace daño el 
plátano verde S 

PA chue' amarrar para amarrarlo M Mr 

xichue' ¡haz! A El F Fr I Jo M Mr P S 

echu'c uli'c lo hizo bueno F M 

tichulu't vamos a hacerlo S 

chutu'c planchando está planchando S 

entzuchu'c vender yo te lo he vendido A. 

Véase taquechu'c 
chupe'c (mex. chipauac) blanco A M Mr S 
choch (mex. chica, chicha) escupir, saliva S 

icho'ch su saliva S 

nocho'ch mi saliva S 
chucha' c huele A Fr Jo P S 
chuca' (mex. choca) llorar F M P S 

chuca' na cone't llora el niño F M 

teca' chuca ¿por qué llora? F M 

teca' tochuca' ¿por qué lloras? S 



NO. I 



EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 



37 



nchuca', a'mba emo'c nob'lu' lloro, porque 
se murió mi hijo S 
chucoce' (mex. chiquacen) seis Ep S (chigon, 

Apolonio Rosario) 
chucula' t (mex. chocolatV) chocolate F M Mr S 
{chol ?) nocholu' mi hermano Fr Jo S 

mocholuga'm tus hermanos S 
ca (mex. ca) (partícula) A F M Mr 
ca xui' ¡anda! F M 
ca xui pa mocha' n ¡vete a tu casa! Mr 
ca quixui' pa ñocha' n ¡ándale a tu casa! Mr 
ca (mex. can) dónde A F I M Mr P S 
ca tui' ¿por dónde te vas? M Mr S 
ca liba' ai ¿a dónde tienes agua? S 
ca tyac ¿por dónde fuiste? S 
campa' (mex. campa) ¿dónde? A El P 
por campa' tui' ¿por dónde te vas? A 
ca (mex. ca) con F M P S 

nen ca igüe'n natacoztu'c estoy platicando 

con él S 
nen tzupine' ca ce quagu't picó con un palo 

S 
ca nen conmigo P 

ximocti' ca moxo'i ¡mátalo con tu pié! S 
{cayivima, frío, Apolonio Rosario) 
cayu' caballo Fr Jo P S {cayu, Apolonio 
Rosario) 
cayupo'l potro, caballito S 
cau (mex. caua) quedarse S 

nen mocau' nocece' me quedo sólo S 
az cauanqui' no sirve F M P (az caban- 
qui'?) 
caxani'; caxa'nc p. (mex. caxani) sanar M Mr 
S 
te motzeti'c doctor te caxani' ¿te dijo el 

doctor que sane? M 
caxani' está sanando S 
yulicyuli'c ui' caxa'nz despacio va a sanar 
M 
calamqui'; calamco'z f. acordarse S 

az ncalamqui' noch no me acuerdo de todo 

S 
nui' ncalamco'z voy a acordarme S 
queue' imp.; queue'z f. (mex. cauia) guardar 
M Mr S {aqueue'T) 
nui' caqueue'z voy a guardarlo M Mr S 



xaqueue' ¡guárdalo! S 
quem (mex. quen) cómo S 

quem tpenu'c na ate'n ¿cómo pasaste el río ? S 
quet; quetya' (mex. catqui) hay A Ep F Fr I 
Jo M Mr P S 
neba' quet aquí está F M 
ma quet allí está F M 
az quet uli'c no está bueno Ep 
quet tu'chi ñocha 'n mi casa es pequeña F M 
ma quet oque'lc está allí adentró F M 
ma quet ite'nc apa'zt está debajo de la olla S 
na quet ma está allí I 
neba' quetya' aquí estaba P S 
onque't (mex. onca) hay P S 

aco'c onque't cue't hay muchas culebras 

P 
quago' az nonque't neba' mañana no 

estaré aquí S 
eyonque't xamt hay tortillas Fr Jo 
quexque'mt (mex. quechquemitl) huípil F Jo 
M Pa (quext, coxt pescueso) 
noquexque'm mi huípil Jo 
quequi'; quec p. ; quez f . (mex. caqui) oir F M 
MrS 
az ncoquequi' no lo oigo Mr S 
toquequi' oyes F M 
encoque' c oí S 
nui' ncoque'z voy a oir S 
(quel) (mex. calli) casa F M 
ito'c quelc en la casa F M 
quin (mex. quin) solamente con neba' y na A 
JoPS 
quineba' nui' acá me voy Jo 
leca' PA quineba' ¡vente acá! A 
quina' nuqueya' así decía A P 
quica'; quice' imp. ; quizc p.; quice' z f. (mex. 
quica) salir F I M P S 
tiquica' mato'lc sales fuera S 
xiquice' S; quice' F M PS ¡sal! 
ma que't quiztu'c apoto 'ct allí está saliendo 

el humo S 
equi'zc tune'l salió el sol P 
nen quice'z saldré I 
quizco'm (mex. quezqui) ¿cuántos? Mr S 
quizco'm meleque't tiba' ¿cuántos malacates 
tienes? S 



38 



INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS 



VOL. I 



quixi' imp.; quixi'c p.; quixi'z f. (mex. quixtia) 
sacar S 
xiquixi' ¡sácalo! S 
enquixi'c lo saqué S 
nquixi'z voy a sacarlo S 
co naco' ahora S P. Véase naco' 
(qua); quac p.; quaz f. (mex. qua) comer A F 
Fr Jo M Mr P S 
eiaqua'c comió M P 
totaqua'c has comido S 
az nconqui' taqua'z no quiero comer F M 
az tiqua'z no lo comerás F M 
totaqua'z comeremos A (totaguasquit, Apo- 

lonio Rosario) 
xicque' na quaxilu't PA tiquazqui't asa el 

plátano para que lo comamos F M S 
xicueti' ce pan pa tiquazqui't compra un 

pan para que lo comamos S 
pa nqua'z para que lo coma S 
xtaquati' ¡vete a comer! S 
xtaquati' mocha' n ¡vete a tu casa a comer! 

S 
xtaquaqui' ¡vente a comer! S 
nen naquacamqui' tengo hambre Fr Jo S 
noquaconqui' tengo hambre P 
cua'; cue imp. ; cuc p. ; cua'z f . (mex. coa) com- 
prar F Fr Jo M Mr S 
ticucua' lo compras Fr Jo 
xicue' ¡cómpralo! S 
xicueti' ¡vete a comprarlo! S 
encocu'c lo compré S 
encucu'c teyu'l compré maiz M Mr S 
az ticua'z tutu't pa taqua'z ¿no comprarás 
carne para comerla? F 
(quait) (mex. quaitl) cabeza F M Mr P Pa S 
noquai' mi cabeza {noquay, Apolonio Ro- 
sario) 
quane' imp. rascar P S 
xaquane' ¿ráscalo! S 
chua' naquantu'c está rascándose S 
quanco'ch costal Fr Jo 
quaxa'xt faja M Mr S 
quaxilu't (mex. coaxilotl) plátano A El F M 

MrS 
quago' mañana A Fr Jo Mr P S (cuago, goago, 
Apolonio Rosario) 



quagu't (mex. quauitl) palo, árbol, leña 
banco, cárcel, fusil A El F Fr Jo M Mr S 
noquagu't mi fusil El 
tequagu't tizón S 
nyac quagutu' fui a leñar S 
antu' quaguzqui't ¡vamonos a leñar! A Jo 
Mr 
quala't lagartija S 

guala 'c (mex. huallauh) venir F I M P S 
neba' guala 'c acá vino S 
eguala'c totoltzi'n vino el cura P 
enola'c vine 

ic tóla'c ¿cuándo viniste? S 
nola'c tixtagüetu' vine para que me pagues 

S 
tolaqui't venimos S 
ic molaqui't ¿cuándo vinieron? S 
(qual ?) noqualu' mi lado M Mr S 
(güe, cue ?) nogüe'u mi marido Mr P S 

(noquehu, Apolonio Rosario) 
(cueit) (mex. cueitl) enagua El F Jo M Mr 
PaS 
nocue'i mi enagua Mr 
cue't (mex. coatí) culebra F Fr Jo M S 
(cuet, Apolonio Rosario) 
aco'c cue't muchas culebras F M 
cuete'xt (mex. cuetlaxtli) cuero, piel S 
güecha'l (véase mex. uiptla) pasado mañana 
M Mr P S (guechal sí, Apolonio Rosario) 
Güeuatla'n laguna nombre antiguo de 

Pochutla Fr Jo 
güeque' (mex. ueca) lejos Fr Jo (asoc gueque 

muy lejos, Apolonio Rosario) 
(güel ?) igúelu' su esposa Fr Jo M Mr P S 
te micu'l mogúelu' ¿cómo se llama tu 
esposa? Mr S (noquelu, mi esposa, Apo- 
lonio Rosario) 
{cuizca! ?) traer I 
aco'c viento cuizca la luna mucho viento 
trajo la luna I 
cuixo'm iguana (mex. cuixin milan) F Fr Jo 

MS 
(cuique) (mex. cuica) cantar S 

ntacuiquetu'c estoy cantando S 
coyu'd (mex. coyotl) coyote (Apolonio Rosario) 
cope'c (mex. copetic) grueso S 



NO. I 



EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 



39 



coma'l (mex. comalli) comal A F Fr Jo M Mr 

nocomalu' mi comal A F 
nocumale'u (castellano comadre) mi comadre 

FS 
nocumpale'u (castellano compadre) mi com- 
padre El Fr Jo Mr P S 
cumt (mex. comitl) cántaro F Fr Jo M Mr S 
cute't (mex. cuitlatl) mierda A 
cone't (mex. conetl) niño El F M P 

xite' na cone't mira el niño F M 

cocone't niños F M P (coconet, muchacho; 
coconets, muchachas, Apolonio Rosario) 

conebo'l criatura F M P (conevol, Apolonio 
Rosario) 

coconebo'l criaturas P 
(contze ?) xucontze' ¡échalo (adentro)! Fr 
Jo Mr S 

nenconce'z voy a hacer tortillas Fr Jo 

enconce'c hice tortillas Fr Jo 
cuzt zopilote Mr S. Véase tzupilu't 
coztu'c. Véase {ta)ctze platicar 
coxt (mex. quechtli) pescuezo M Mr S. Véase 
guexque'mt 

moco'ch tu pescuezo S 
coxqui' (mex. quequexquia) comezón A S 

nicoxqui' tengo comezón S 
(cochi'); coxc p. ; cocho'z f . (mex. cochi) dormir 
F M Mr P S 

eco'xc durmió S 

cocoxtu'c está durmiendo F M 

nen cocho'z voy a dormir F M (cochos, 
Apolonio Rosario) 

az nconqui' cocho'z no quiero dormir F 

cocho' mue'n ¡duerme! F 

xucochoti' ¡vete a dormir! S 

ago'c ncocoxni' deseo mucho dormir P 
cuchi' puerco M Mr S 
cocoa' (mex. cocoa) enfermo F M Mr S 

nococoa' nomai' tengo enferma la mano 
FM 

az nococoa' no estoy enfermo S 

nococoa' noye' mi madre está enferma S 
cug'li; cug'lu'c p. frió M Mr S 

ago'c cug'li' se enfrió mucho M Mr S 

ecug'lu'c ya se enfrió S 

quet cug'luni' hace frió S 



{cul ?) (mex. colli, antepasado ?) nombre 

te nicu'l mue'n ¿cómo te llamas? F M 

que micu'l moye' ¿cómo se llama tu madre? 
S 

que tmocu'l ¿cómo te llamas? S 

icu'l mogüelu' maria mi esposa se llama 
María S 
culu't (mex. colotl) alacrán A F M 
colme' n (mex. queman ?) hace poco tiempo S 

colme'n nola'c vino hace poco tiempo S 

icolme'n yac se fué hace poco tiempo S 

colme'n quizc salió hace poco tiempo S 
ctza; ctze imp.; cozc, ctzec p. ; ctzez f. (mex. 

quetza) levantar F M S 

az ue'l noctza'n no se puede levantar S 

xmoctze' ¡párate! F M 

te ncoctze'c ¿en qué pisé? S 

enmoco'zc me levanté S 

nui' ncoctze'z nocha'n voy a parar a mi 
casa S 

az nconqui' timoctze' z no quiero levantarme 
FM 
(ta) ctze' (mex. quetza) platicar F M S 

totactze' hablas F M 

xtactze' ¡habla! S 

tacoztu'c está platicando F M S (dacus, 
tagustuc, Apolonio Rosario) 

totacoztu'c estamos platicando S, estás 
platicando S 

ntacoztu'c neba' estoy platicando aquí S 
g'lazt (mex. quilaztli) mujer A F Fr Jo M 
Mr P S (claxtl, Apolonio Rosario) 

quig'lazqui't mujeres P S 

omeme't quig'lazqui't dos mujeres P 

nog'la'zt mi esposa Fr Jo 

g'lazpo'l muchacha A 
(ta) g'lua' (mex. cuiloa) escribir S 

tag'lutu'c está escribiendo S 

xtag'luti' ¡escribe! S 
huhio'm (mex. uei) grande F Fr Jo M Mr S 
hulu' imp.; hulu'c p. (mex. oilia) pepenar, 1 
recoger, separar S 

xihulu' na teyú' l ¡pepena el maiz S! 

1 Véase Cecilio A. Róbelo, Dicionario de Aztequis- 
mos (Cuernavaca, 1904), p. 632. 



40 



INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS 



VOL. I 



encuhulu'c lo pepené S 
leca' ¡vente! A Ep Fr Jo Mr P S 
lipu' bule F Fr Jo M Mr calabazo con 

cintura 1 (mex. ilpia atar ?) 
(lyu) (mex. [no] yollo) corazón Mr S (noliu, 
Apolonio Rosario) 
ago'c tamoca' nolyu' mucho me duele el 
corazón S 
luxalyu' (castellano rosario) Fr Jo S 
noluxalyu' mi rosario Fr S 

CASTELLANO-POCHUTLA 

abrir lepu' 

acá quineba' (quin) 

acabar temi' 

acordarse calamqui' (nocho') 

acostarse leque' (ixna'c) 

adentro toe (ma, metze', quet). Véase en 

agua at (meca, toe, nixtu'n, ca) 

aguacate aueque't 

ahijado b'ltzin 

ahora naco' (az, ui'tz) ; nacona' (te) ; eonaco' 

alas yajai' 

alacrán culu't (tzupine') 

algodón oxque't (meca) 

allí ma (ato'lc, aci', ui', ui'tz, yect, pen, toe, nocho', 

quet, quisa') 
amar sousongui 
ancho pate'c 
¡anda! ca (ui) 
andar agueneumi 
anoche ogüe'l (apeco', pen, penu'c) 
antier icualgua' (igualgua' ?) 
apagar tzeue', ceue' (?) 
apestar iye'c 
apretar pechu' 
aquí neba' (ayago', apeco', aci', cco'c, penu'c, guala 'c, 

quet) 
árbol quagu't 
arco escocu'l 
asar ixque' (qua) 
así qui na (quin) 
atar ilpi' 
atizar totoqui' 
atole etu'l (boz) 
ayer algua' 
ayudar petebi' (ac) 
bailar motudi's 
bajar d'mu 
banco quagu't (ixna'c, teque') 

1 Véase Cecilio A. Róbelo, Dicionario de Aztequis- 
mos, Apéndice, p. 2. 



bañar mohue', mamui' 
barba (tzo'n) 
barrer tachapane' 
bastante mie'c 

no bastante tu'chi 
beber temi' (meca') 
bien uli'c (ui') 
blanco chupe'c 
blando toloini' 
boca ten (moca') 
Bombax Ceiba pochu't 
borracho unti' (aco'c, na) 
bramar tetoa' (yut) 
brazo (mai) 
bueno uli'c (chua', quet) 
buenos días ay te' 
bule lipu' 

buscar temoa' (ampa, ya, te) 
caballo cayu' 
cabeza quait (moca') 
caer otz (ui', ma) 
caimán te'ipo 
calabaza eyu't 
calentura tune'l 
caliente tune'l (na) 
cama tepo'xt (ui', tzulu') 
camarón achiquelo'm 
camino ot'ca'n 
camisa tzoct (taW) 
cansado cyeui' 
cantar cuique 
cántaro cumt 
cara ixt 

cárcel quagu't (apeco') 
cargar mama' 

carne ñeque' t (ina'); tutu't (cua) 
carrizo aque't 
carta ame't 

casa ¿kan (antu', bia, tu'chi, qua, quet, ctza) 
casarse namocti' (iW, ic, te) 
ceniza noxt (mote', tachapane') 
cerrar tzecue' 
cinco macui'l 
cocido ecco'c 
coger ma (ui', yect) 
colgar pib'lu' 
comadre cumale'u 
comal coma'l 

comer qua (antu', anye'n, ixque', nqui) 
comezón coxqui' 
como quem (penu'c) 
compadre cumpale'u 
comprar cua' (qua) ; calu' 
con ca (uluni', pib'lu', tzupine', nen) 
conmigo ca nen (ca) 



NO. I 



EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 



41 



contar po 

corazón lyu (ampa, aco'c) 

correr telu'z 

corriente del río chícala 't 

cortar tzucua' (opquet) 

cosa te (ah na) 

coser tzoma' 

costal quanco'ch 

coyote coyu'd 

criatura cone't (pue', meca', na) 

¿cuándo? ic (ui' t te, namocti', guala! c) ; tico'n (ui') 

¿cuántos? quizco'm (oco'xt, bia', meca', tuque'c, 

chan) 
cuatro nayo'm (bia') 
cuero cuete'xt 

culebra cue't (aco'c, ui', unyo'c, ce, quet) 
culo tup 

cura totoltzi'n (ui'tz, guala'c) 
chiflar (icoz-) 
chile chil 
chocolate chucula't 

dar ma; meca' (ah na, ac, mie'c, te, ce, nixtu'n) 
debajo ite'nc (quet) 

decir iti (igüe'n, caxani') ; nuca' (ac, te, quin) 
delgado ptzec 
desatar toma' 
despacio yuli'c (caxani') 
después tiome'n (ay te') 
destapar tepu' 
día tune'l 
diez matu 

dinero tumi'n (ayago', ampa, po, bia') 
dios tog 

doler moca' (aco'c, lyu) ; cocoa' (ampa) 
dónde ca (ui') ; campa' 
dormir cochi' (ui', mue'n, nen, nqui) 
dos ome'm (bia', ma [dar], tito't, g'lazt) 
dulce otca'i 
duro chique'c 
echar 602; (contze) ; uluni' 
el na 

él igüe'n (ampa, nen, nqui, ca) 
elote elu't 

tortilla de elote (xamt, meca') 
ella. Véase el (iti) 
embarazada uzti' (na) 
empezar peu'c 
en toe (apeco', uluni', ma [allí]); nac; ic (teque'); 

pen (ogüe'l) 
enagua (cueit) 
encontrar aci' (ma [allí]) 
enfermo cocoa' (ay te', az, ampa) 
enojarse teue' 
enseñar mexti' (ac, metí) 
entonces ah na 



entrar apeco' (ogüe'l, neba') 
envolver pib'lu' 
es quet (tu'chi) 
escoba (tachapane') 
esconderse ya (ampa) 
escribir ¿lúa' 
escupir choch 
ése ina' (name'í) ; ma 
ese na (ac, ina') 
eso na (tune'l) 
espalda d'botz (cyeui') 
espantarse cute' 
esperar che (aci') 
espina ui'zti (apeco') 
esposa güe'l (te, cul) ; g'lazt 
espuma pucone'l 

está quet (ato'lc, na, cug'W, uli'c, pen, ma [allí], tup, 
toxt, neba', naco', toe, na, nac, xui' quica') 

está en pié mougui' 

está echado unyo'c 
éste ina' (ixi'c) ; name'l 
faja quaxa'xt 
flor xucho't (name'l) 
frente ixt; ixna'c 
frío pina'; cug'W; cayivima 
fuego tet (tzeue') 
fuera ato'lc (quica') 
fusil quagu't 

gallina tila'n (bia, mocti', na) 
golpear pig'li' 
gotear taxiquetuc 
grande huhio'm (chan) 
gritar taizi' 
grueso cope'c 
guajalote toto'l 
guardar queue' 
gusano ug'lo'm 
hablar tetoa'; ctze (ac) 
hacer chua' (te, campe' , quane') 
hace poco tiempo naco' 
hambre naquacamqui' ; (ampa) 
hay unyo'c (aco'c, neba') ; que't (ma) 

no hay ayago' (nintega') 
hermana iuit; (pima!); (nuiza') 
hermano (bu) ; chol 
hervir molu'nc 

hijo b'l (ampa, bia', moc, chuca') 
hilar, tzaue'z (meca') 
hilo opque't (tzupua) 
hoja xut 

hombre teque' t (ina', ma [allí], na) ; oco'xt 
hormiga tzique't 
hoy naco' 
Huatulco Uetu'l 
huele chucha'c 



4 2 



INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS 



VOL. I 



hueso ot 

huesos quemados tice't 

huevo tito't (ome'm, bia', ma [dar], tot) 

huípil quexque'mt 

humo apoto'ct {quice') 

huso malage'u {quizco'm) 

iglesia tiope'n {pen) 

iguana cuixo'm 

iguana verde totoli't 

ir ui' {ay te', ampa, ate'n) 

jabón xabo' 

jicalpézte pebe't 

jicara oxca'zt {ma [dar], tuque'c) 

lado qual 

ladrar tatzi' 

lagarto te'ipo 

lagartija quala't 

lamer pelu' 

lavar peque' (yulicyuli'c) 

lavar mohue' 

lejos güeque' 

lengua nenepi'l 

leña quagu't 

levantar tqui; ctza {ue'l) 

limpiar pue' 

lo me {mama'c) 

lodo tal {bia) 

luna mezt 

llamar nutza' 

llevar tqui {eti') 

llorar chuca' {ampa, az, te, na) 

lluvia yect {ui', ui'tz, ma [tomar]) 

machete meche't {temoa') 

madre ye {ayago', iti, pig'li', meti' , cul, cocoa') 

madrina nan 

maduro ecco'c 

maguey micui'x 

maiz teyu'l {az, ui', tuque'c, cua) 

malacate malague'u {quizco'm) 

mano mai {taW, tzupine', cocoa') 

mañana quago' {az, ui', ui'tz, peque', quet) ; nobegu'c 

mañana, pasado güecha'l 
mar at 

marido güe' {ampa) 
masa toxt 

matar mocti' {ca [con], na) 
mazorca totomo'xt; con {poxce'z) 
mear xixe'z 
medio día tacane'l 
menear uluni' 
mentir dasupua 
metate mot {mai) 
mierda cute't 
milpa mil {bia', ita') 
mió nobe'c 



mirar ita' {ampa, az, name'l, ce, cone't) 

mojar aue'c 

moler toco' {ui') 

morir moc {ampa, nocho', chuca) 

mosca moyu't 

mover uluni' 

muchacha g'lazt 

muchacho cone't {ina', ixi'c, na) 

mucho aco'c {aue'c, ampa, unyo'c, ug'li', bia', teue', 

tacho'm, neba', cochi', cuizca', cue't, quet) 
mugre tal 
mujer g'lazt {na) 
murciélago tzinaca' 

muy aco'c {etiote'c, eueta'c, ina', tayua', tune'l, lyu) 
nacer tzintu'c 
nada nintega' {ayago') 
Náhuatl nagua'l 
nariz yeque't 

niño cone't {az, entzute'c, ita', na, chuca') 
no az {ampa, ayago', ay te', aci', eti', ita', iti, igúe'n, 

ui', ue'l, ui'tz, uluni', bia', pig'li', meti', meca', 

tali', cau, namocti', nqui, nen, nintega', nocho' 

calamqui', quet, quequi', qua, cua', cochi', cocoa', 

ctza) ; ayago'; ay te' {az) 
noche ogüel {apeco') 
nombre cul {gúel) 
nosotros tue'n {bia', nqui) 
nube pixt (?) 

Oaxaca Uaxe'c {anye'n, meti') 
ocote oco't {na) 
oido neque'zt {tzecue) 
oir quequi' 
ojo ixtotolu't 
olla apa'zt {ite'nc, yuli'c, uluni', ma [allí peque', 

pelu', toe, na, xama'nc, quet) 
olvidar yactangui 
ombligo xict 
once mateesu 
oreja neque'zt 
orita (ahorita) naco'; nime'n; {aci', ui'tz); tiume'n 

{meca') 
obscurecer tayua' 
otra vez campe' 
padre {tecu') {ina', ixi'c, ui') 
padrino {tal) 
pagar tagüi'c {guala' c) 
palo quagu't {uluni', pen, ma [dar], tzupine', ca 

[con], ce) 
pan pan 

paño payo'; tzoct {ig'ti') 
papel ame't 
parecido ixi'c {ina') 
parir taquechu'c; pizc 
pasar penu'c {quem) 
pasearse paxalu- 



NO. I 



EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 



43 



pecho tipe'n 

peine tzucua'zt 

peinar tzucui'z 

pelo tzon 

pene cel 

pensar nuca' 

pepenar hulu' 

pequeño nixtu'n (bia') ; tu'chi (quet) 

perder polu'c 

perro tacho'm (ago'c, iye'c, tutuca', neba') 

pesado eti' 

pescado micho'm 

pescuezo coxt 

peso milyu' (ce) ; tumi'n {nuca') 

petate b'tet; pot 

picar tzupine' 

pié xo- (apeco', ma [tomar], ca [con]) 

piedra tot (mote') 

piedra para moler chile chilto't 
piel cuete'xt 
piojo ato'mt 
pizcar poxque'z 

plátano quaxilu't (ixque' , xui', chua', qua) 
platicar coztu'c, ctza (nen) 
poco nixtu'n (meca') 
Pochutla Güenatla'n 
poder ue'l (ctza [levantar]) 
pollo tila'n (az) 
poner tali' (apeco') 
poquito nixtu'n 

porque ampa (ayago', etiote'c, ya, chuca') 
por qué te (ampa, unti' , chuca') 
potro cayu' 
preguntar tatenli' 
prepucio xipu'n 

pronto tutuca' (ate'n) ; leca' (véase venir) 
pueblo at'be't (meW, te) 
puerco cuchi' 
puma micilu't 
purgar apitze'z 
qué te (ayago', az, iti, bia', temoa', tali', naco', caxani' , 

chua' , tzecue', nqui, nuca', ctze [levantar], cul, 

güe'l) 
quebrar xama'nc (apa'zt, na) 
quedarse cau (nixtu'n) 
quemar tati' (na) 
querer nqui (az, igüe'n, ui', te, tali', nuca', nintega', 

nen, cochi', qua, ctza [levantar]) 
quien ac (petébV, meii', meca', nuca') 
rascar quane' 
real milyu' 
rebozo payo' (pib'lu') 
reir (manli) 

río ate'n (penu'c, nac, quem) 
corriente del río chicala't 



robar taxto'c 

rosario luxalyu' 

saber meti' (ce) 

sacar quixi' 

sacudir tzulu' 

sal ozte't 

salir qui¡a' (ato'lc, colme'n) 

saliva choch 

sanar caxani' (yuli'c) 

sangre ezt 

seco (ua'c) (aue'c) 

seis chucoce' 

sembrar tuque'c (ui') 

semejante ixi'c 

semilla (axt) 

sentarse metze' (toe) 

servir cau 

si ni (az, ui'tz) 

sobre pen (ma) ; tacpa'c 

sol tune'l (apeco', qui¡a') 

solo ce (meti, cau) 

sonar (tzilini) 

soplar pitze 

subir tecu' (pen) 

suyo (bec) 

tabanco tepo'xt (pen) 

tamal pict (namig'W) 

tarde etiote'c, teote'c 

tecolote tecolo't 

tejer ig'ti' 

tenate tupi'l 

tener ba, bia' (ampa, az, ome'm, tila'n, tue'n, te, na, 

nixtu'n, ca [dónde], ¿han, quizco'm) 
testículo (tit) 

tiempo, hace poco colme'n (ampa) 
tierno z'li (tzintu'c) 
tierra tal 
tigre tiquani' 
tirar mote 
tizne til (nocho') 
tizón quagu't (tzeue') 
todo nocho' (ui', polu'c, moc, meti', na, xama'nc, 

calamqui') 
tomar ma (ome'm, na) 
tomate tome't 
tortilla xamt (meca', tzecue', quet) 

tortilla, hacer contze 
tortuga ayu't 
trabajar toedoz 

traer ui'tz (naco'); mo; cuizca' (?) 
traje tzoct (bia', tali') 
trece matu eyem 
tres eyo'm (bia', tuque'c) 
trueno tagmum 



44 



INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS 



VOL. I 



tu mue'n (ampa, ac, unti', meca', te, na, nuca, cochi', 

ilpi', cul) 
uno ce (apeco', az, ig'ti', uluni', penu'c, ma [tomar], 

meca', mocti', nuca' , tzupine', ca [con], qua) 
uña oxt 

¡vamonos! antu' (ate'n, quagu'i) 
veinte semibuel 
veinticinco cumpe'l magüi'l; cemengüi'l; cumpa'n 

magüi'l 
venado meca't (mocti') 
vender namig'W 
venir ui'tz (az, yect, ma [allí], nime'n); guala' c 

(algua', ic, tiome'n, meca', colme' n); leca' (antu 1 , 

metze', neba', tutuca', quin). Véase pronto 



ver ita' (ampa, az, meca', mue'n) 

verde xui' (chtia) 

vergüenza, tener pinaua' 

viejo picho't (ina') ; eueta'c 

viento yut 

volar pata'nc (uV) 

vomitar entzute'c 

vulva chibilu' 

yo nen (ampa, eti', icoz-, ui', mohue, meti', ita', 

toco', teue, temoa', tqui, nuca', ca [con], cau, ce, 

qua, cochi', quica') 
zapote tzepo't 
zopilote tzupilu't, cuzt